版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯原文本選自由巴茲爾·哈蒂姆(Basil Hatim)和杰里米·芒迪(Jeremy Munday)兩位譯學界名人合著的《高級譯學原典讀本》(Translation:an advanced resource book)。筆者對其中第二章原典拓展(Section B Extension)的第一節(jié)“什么是翻譯”(What is translation?)、第二節(jié)“翻譯策略”(Translation strategie
2、s)、第三節(jié)“翻譯單位”(The unit of translation)及第四節(jié)“翻譯轉(zhuǎn)換”(Translation shifts)的內(nèi)容進行了漢譯。此書主要特點是從語言學角度研究翻譯。第一節(jié)主要介紹了翻譯的定義、翻譯學名稱問題及研究范圍。第二節(jié)主要討論了翻譯策略及有關(guān)贊成或反對可譯性的觀點。第三節(jié)主要論述了翻譯單位的定義和概念。第四節(jié)主要討論了不同語言之間的翻譯轉(zhuǎn)換及轉(zhuǎn)換類型,即層次轉(zhuǎn)換(level shifts)和范疇轉(zhuǎn)換(cat
3、egory shifts)及研究翻譯轉(zhuǎn)換的方法,其中主要介紹了翻譯轉(zhuǎn)換的兩種翻譯方法:直接翻譯(direct or literaltranslation)和曲徑翻譯(oblique translation)。
鑒于此原文文本為翻譯理論專著,語篇中用詞正式、多長句。為了力求在忠實、準確傳達原文信息的基礎(chǔ)上,使譯文更加符合目的語讀者的閱讀習慣及閱讀期待,筆者以奈達的“功能對等”(functional equivalence)為理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《高級譯學原典讀本》(第二章:第五-八節(jié))翻譯實踐報告.pdf
- 《詠春拳》第二章第三節(jié)至第四節(jié)翻譯報告.pdf
- 第二章第四節(jié)
- 穿越未知的亞洲第一章至第二章翻譯實踐報告
- 《詠春拳》第二章第三節(jié)至第四節(jié)翻譯報告_17598.pdf
- 《生態(tài)批評》(第一章、第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《智慧人生》(引言、第一章、第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《翻譯研究基礎(chǔ)》(第一章和第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 第二章 第四節(jié) 免疫調(diào)節(jié)
- 《社會語言學》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 社會語言學第二章翻譯實踐報告
- 幼兒園教育活動設(shè)計與實踐第二章第四節(jié)
- 《楊式太極拳》(第二章第三節(jié)、第四節(jié))翻譯報告.pdf
- 第二章一、二節(jié)
- 火車上的女孩第一至二章翻譯實踐報告
- 第二章第四節(jié)海陸變遷教學設(shè)計
- 分析與合成學生參考第二章第四節(jié)
- 《劍術(shù)》(第一章和第二章)翻譯報告.pdf
- 第二章第一節(jié)空氣20131
- 第二章第一節(jié) 人倫觀念
評論
0/150
提交評論