從漢日成語翻譯方式看對日成語教學(xué).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、成語是漢語詞匯的特殊形式,也是中國傳統(tǒng)文化的一大特色。由于漢語成語數(shù)量眾多、用途廣泛、意義深遠(yuǎn),成語教學(xué)已成為對外漢語詞匯教學(xué)中的重要組成部分。對于同屬于“漢字文化圈”的日本學(xué)生而言,口語中許多類似的表達(dá)使成語成為他們漢語學(xué)習(xí)中較為感興趣的內(nèi)容,但是由于漢語成語本身的復(fù)雜性,成語學(xué)習(xí)也成為他們所面臨的一大難題。因此,在對外漢語教學(xué)中,研究對日成語教學(xué)具有比較重要的意義。
  本文將分為四章。第一章引言部分主要闡述了論文的選題緣由、

2、研究意義及研究現(xiàn)狀;第二章主要介紹了漢語成語的定義、性質(zhì)和特點(diǎn),分析了對外漢語教學(xué)中的成語教學(xué)的意義和難點(diǎn),并對對日成語教學(xué)情況進(jìn)行了總結(jié);第三章從翻譯理論的角度對漢日成語的翻譯方式進(jìn)行了歸類整理和分析,本文介紹了“形式對等與動(dòng)態(tài)對等”理論、“語義翻譯與交際翻譯”理論以及“歸化翻譯與異化翻譯”理論,并闡述了這三種主要翻譯理論與直譯法、意譯法兩種翻譯方式之間的關(guān)系。本文通過直譯法、意譯法的方式,結(jié)合具體的成語翻譯案例總結(jié)出來的漢語成語主要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論