《溫州市域鐵路S1線一期工程》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著我國城市規(guī)模和經濟建設的不斷飛速發(fā)展,城市化進程也在逐步加快,為緩解和改善交通緊張狀況,自上世紀九十年代末,中國很多城市紛紛上馬地鐵項目。一座城市的地下軌道交通,是促使其城市快速融入國際現代化交通大都市的重要途徑,它不僅是緩解城市交通緊張狀況最理想的方式,更是一個國家的科技發(fā)展水平和綜合國力的展現。
  本文討論的是中鐵第四勘察設計院有限公司提供給溫州地鐵建設的一份初步設計文件,譯者選取了《溫州市域鐵路S1線一期工程》中的《信

2、號系統(tǒng)方案》一章作為翻譯實踐材料。該文本涉及到城市規(guī)劃、土木工程、機電設備、信息技術等眾多專業(yè)領域,重點談及了地鐵中信號系統(tǒng)的組成、信號系統(tǒng)的功能、信號傳輸的流程等方面,其專業(yè)性和實用性都比較強。為了能準確傳達出原文的信息,達到傳播信號系統(tǒng)科學技術的目的,亦為了使目的語讀者能更好的接受和理解譯文,譯者選擇了紐馬克的交際翻譯理論作為本次翻譯實踐的理論指導。此外,譯者在本文中分析了該科技信息型文本在詞匯和句式方面的特點以及在漢譯英過程中可能

3、出現的各類問題,并借助紐馬克的交際翻譯理論來針對這些問題具體探討出合理的翻譯方案。
  本文首先介紹了翻譯項目的背景以及翻譯實踐的意義,并重點分析了原文的主要內容和特點。其次從譯前準備工作、翻譯與審校、譯文完成情況三個方面簡要羅列了譯者的項目翻譯過程。然后主要闡述了譯者在翻譯過程中遇到的關于專有名詞、普通詞匯和竹節(jié)狀長句的處理問題以及在交際翻譯理論指導下進行的翻譯嘗試。最后是全文的總結,既總結了譯者通過此次實踐所取得的收獲,也客觀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論