2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、摘要進(jìn)入21世紀(jì)以來,世界問的文化交流日益頻繁。影視作品作為世界各國文化交流的途徑和窗口,在加速文化傳播和交流的比重越來越大。在傳播過程中影視翻譯是不可避免,地位也是非常重要的。近年來韓國影視劇深受中國人的歡迎,出現(xiàn)不少韓劇的粉絲。然而在韓國影視劇的翻譯研究方面,與西方國家影視劇翻譯研究相比,起步比較晚,沒有形成完整的體系。本文從翻譯理論出發(fā),從文化的角度對韓國電視劇劇名和臺詞中出現(xiàn)的文化要素的中文翻譯進(jìn)行考察,并提出相應(yīng)的翻譯方法,希

2、望對翻譯的實踐研究盡微薄之力,為韓國影視劇在中國的正確傳播起一定規(guī)范作用。在劇名翻譯研究中,首先以2002年到2011年10年在中國上映的韓國影視劇為例,考察了影視劇劇名的語言、審美、文化上的特征;討論了劇名翻譯的要求,重點考察了韓國影視劇劇名的翻譯方法問題,在處理文化問題上歸化異化是兩種基本的處理方法,通過劇名可以反映出韓國一些特有的文化,因此在處理劇名翻譯上可以在歸化異化的指導(dǎo)下,使中文劇名更符合簡潔、形式美、節(jié)奏美、意境美、和諧美

3、、文化美等方面的特征,并以此保證影視劇的藝術(shù)價值和商業(yè)效益。同時還指出目前影視劇劇名翻譯中存在著劇名不一致、錯譯亂譯的現(xiàn)象。在臺詞翻譯中,首先分析了影視劇臺詞的特點,在語言上語言通俗性、簡潔性、性格化、歷史性的特征;表現(xiàn)上具有瞬時性、限制性的特征;文化特征。結(jié)合韓國影視劇翻譯的實例,提出影視劇翻譯要符合以下三點要求,即內(nèi)容忠實、語言風(fēng)格恰當(dāng)、文化信息傳遞恰當(dāng)。對于臺詞的翻譯方法,本文從臺詞的文化因素、畫面、口型、語言風(fēng)格方面提出了對應(yīng)的

4、翻譯方法。本文分別從文化因素、畫面、口型、語言風(fēng)格上考察了臺詞的翻譯。在臺詞的文化因素的翻譯方法上,從固有詞、漢字詞、新詞、熟語、稱呼語、度量衡、繞口令方面,來分析歸化和異化的翻譯方法。II\淵燃ABSTRACT21stcenturyistheageofglobalization,infonnationtechn0109vandfrequentculturalexchangesworldwideAsthewaysandwindowsof

5、theworldculturalexchanges,thefilmandtelevisionisbecomingmoreandmoreImportantonacceleratingtheculturaldisseminationa11dcommunicationThetranslationoffilmandtelevisionisinevitableinthedisseminationprocessandalsothepositioni

6、sveryimportantInrecentyears,KoreanfilmandtelevisionisverypopularinchinaandhasgotalotoffansHowever,comparedtoWesterncountries,thestudvoftranslationaboutKoreanfilmandtelevisionstartedrelativelylate,anddidn’tfonnacompletesy

7、stemThispaperwillanalyzetheculturalelementsthatappearintopicsandlinesofKoreanfilmandtelevisionandputforwardthecorrespondingtranslation,hopingtoimprovethetranslationoftheoreticalsystemandmakemycontributiontowardsthestudyo

8、fKoreanfilmandtelevision,alsoplayaregulatoryrolefortheproperdisseminationofKoreanfilmandte】evisioninChinaAsfortranslationtheoryoftopicsthispapertakesKoreanfilmandtelevisionreleasedinChinainrecent10yearsfrom2002to20l1fore

9、xampleandanalyzeslinguistical,aesthetic,culturalcharacteristicsandfollowingdiscusesstherequirementsoffilmandtelevisiontranslationThispaperalsopointsoutthatthereareinconsistenciesanderrorsrandomtranslationphenomenonontitl

10、etranslationThepaperputsemphasisonthemethodsformoviesandtelevisiontranslationincludingthegeneralapproachanddomestication,foreignizationmethodsThegeneralapproachincludes1iteraltranslation,freetranslation,transliteration,c

11、reativetranslationDomesticationandforeignizationmethodsaretwobasicapproachesindealingwithCulturalfactorsSowecantranslatethetitlesundertheguidanceofdomestication,foreignizationmethodsinlinewithcharacteristicsofsimpleandvi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論