2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  英語(yǔ)影視劇名的語(yǔ)用翻譯</p><p>  摘 要:語(yǔ)用學(xué)與翻譯的關(guān)系密切,兩者的結(jié)合已得到普遍認(rèn)可。本文主要討論用語(yǔ)用翻譯觀來(lái)指導(dǎo)影視劇名的翻譯實(shí)踐,以更好地解決影視劇名翻譯中遇到的語(yǔ)言和文化差異問題。 </p><p>  關(guān)鍵詞: 影視劇名; 翻譯; 語(yǔ)用學(xué) ;語(yǔ)用翻譯 </p><p>  電影和電視劇是雅俗共賞的藝術(shù)形式,同時(shí)也是一種

2、極受歡迎的大眾娛樂形式。改革開放原來(lái),越來(lái)越多外文影片和劇集進(jìn)入中國(guó),其中來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的影視劇無(wú)疑份量最重。英語(yǔ)影視劇的譯制工作對(duì)中西影視文化交流起著至關(guān)重要的作用,而影視片名作為影視作品的“招牌”,其翻譯更是應(yīng)該受到重視。 </p><p>  語(yǔ)用學(xué)作為一個(gè)比較新的語(yǔ)言學(xué)分支,在20世紀(jì)70年代末、80年代初才得到普遍的認(rèn)可。翻譯是一個(gè)涉及多學(xué)科的交叉領(lǐng)域,將翻譯和語(yǔ)用學(xué)結(jié)合是很有研究?jī)r(jià)值的。本文便從語(yǔ)用學(xué)的

3、角度來(lái)探討一下英語(yǔ)影視劇名的翻譯。 </p><p>  一、影視劇名翻譯特點(diǎn)及難點(diǎn) </p><p>  優(yōu)秀的譯制片幫助觀眾領(lǐng)略外國(guó)的風(fēng)土人情,也可讓觀眾了解到異國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)和生活狀態(tài),其社會(huì)效應(yīng)不可低估。然而,人們對(duì)待影視翻譯的重視程度遠(yuǎn)不如其他形式的翻譯,影視翻譯工作存在很多問題。加強(qiáng)影視劇的翻譯工作,有助于促進(jìn)不同文化之間的交流。 </p><p>  影

4、視劇名就是影視作品的“招牌”,其翻譯是否得當(dāng),可以影響觀眾的選擇。目前我國(guó)的影視劇名翻譯還存在著諸多不盡如人意的地方。比如,經(jīng)典電影One Flew Over the Cuckoo’s Nest曾一度被翻譯為“飛越杜鵑窩”,這一翻譯與電影內(nèi)容毫無(wú)關(guān)系,完全是不加思考的字面翻譯,好在后來(lái)更正為“飛越瘋?cè)嗽骸薄?</p><p>  影視劇名翻譯的難點(diǎn)就在于,既要在語(yǔ)言上傳達(dá)確切,又要顧及文化因素,同時(shí)還要注意譯名的

5、美學(xué)效果,同時(shí)源語(yǔ)觀眾和譯語(yǔ)觀眾文化背景上的不同也不可忽視。 </p><p>  中西文化之間的差異往往導(dǎo)致人們對(duì)同一事物產(chǎn)生不同的理解,甚至誤解。而譯者要盡量消除或至少減少由于文化差異產(chǎn)生的誤解。 </p><p><b>  二、語(yǔ)用翻譯 </b></p><p>  “語(yǔ)用翻譯是指從語(yǔ)用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問題,即運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論去解決翻

6、譯操作中涉及到的理解問題和重構(gòu)問題、語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語(yǔ)用意義(pragmatic force)的傳達(dá)激起在譯作中的得失等問題?!保◤埿录t 何自然 2001:290) </p><p>  翻譯是一個(gè)涉及多學(xué)科的交叉領(lǐng)域,語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展為翻譯理論研究開辟了新的研究途徑,語(yǔ)用翻譯可以說是翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)派的延伸。翻譯和語(yǔ)用學(xué)都涉及“語(yǔ)境條件下的語(yǔ)言使用與信息理解,尤其是語(yǔ)言選擇與表達(dá)的恰當(dāng)性”

7、(何自然 冉永平 2009:28),兩者的結(jié)合有其合理性。 </p><p>  何自然(1997:186)認(rèn)為,語(yǔ)用翻譯是一種等效翻譯觀,通過兩種語(yǔ)言的對(duì)比,分別研究語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效的問題。其中語(yǔ)用語(yǔ)言等效就是“在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效”。而另一項(xiàng)社交語(yǔ)用等效的翻譯是為跨語(yǔ)言、跨文化的雙

8、語(yǔ)交際服務(wù)的,沒有固定的方法,譯者的選擇也是多樣的,既可以迎合譯語(yǔ)讀者(觀眾)的口味“變洋為土”,也可以盡量保存原作的精髓,展現(xiàn)異國(guó)風(fēng)情。 </p><p>  這種追求等效的語(yǔ)用翻譯觀很適合用來(lái)指導(dǎo)影視劇的翻譯。 </p><p>  三、影視劇名的語(yǔ)用翻譯策略 </p><p>  觀眾的反應(yīng)對(duì)影視劇的傳播至關(guān)重要,如果其名稱不能激發(fā)觀眾的好奇心,則不利于作品的

9、傳播。因此,影視劇名的翻譯必須以譯語(yǔ)觀眾為對(duì)象,從語(yǔ)用等效的角度出發(fā),盡量迎合大眾心理。也就是說,比起語(yǔ)義上的對(duì)等,要更加重視語(yǔ)用意義的對(duì)等,可以視情況脫離原文的語(yǔ)義和形式。根據(jù)影視劇名與作品內(nèi)容的關(guān)系,為了讓譯語(yǔ)觀眾在看到譯名時(shí)能夠產(chǎn)生與源語(yǔ)觀眾等效或相當(dāng)?shù)姆磻?yīng),翻譯時(shí)要注意以下幾點(diǎn)。 </p><p>  1.直譯。有些英語(yǔ)影視作品的名稱只要選用適當(dāng)?shù)拇朕o直譯就可以達(dá)到等效的效果。比如講述一個(gè)小男孩12年成長(zhǎng)

10、歷程的電影《少年時(shí)代》(Boyhood),戰(zhàn)爭(zhēng)愛情電影《珍珠港》(Pearl Harbor),還有經(jīng)典美國(guó)情景喜劇《老友記》(Friends)等。 </p><p>  不過直譯也要注意措辭的選擇。2014年奧斯卡獲獎(jiǎng)影片Birdman,在內(nèi)地的翻譯是“鳥人”,相比港譯“飛鳥俠”,就顯得遜色不少。 </p><p>  2.適當(dāng)添加必要信息。簡(jiǎn)單直譯是無(wú)法給觀眾提供有關(guān)電影內(nèi)容的必要信息時(shí)

11、,就要適當(dāng)添加背景信息,填補(bǔ)空白。美國(guó)情景喜劇The Big Bang Theory自2007年播出以來(lái)至今已走過了九個(gè)年頭,該劇講述了一群性格各異的科學(xué)家宅男有關(guān)生活和愛情的爆笑故事。劇名The Big Bang Theory,直譯為“大爆炸理論”,顯然不能給觀眾足夠的提示,進(jìn)而可能影響其觀看的積極性,所以譯為“生活大爆炸”更為妥帖。 </p><p>  3.不拘泥于原名的意譯。在上述兩種方法都不適宜的時(shí)候,

12、就應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)用翻譯理論,大膽把原文放在一邊,以譯語(yǔ)觀眾的感受為主采用意譯?!胺g理論與語(yǔ)用學(xué)的結(jié)合涉及翻譯時(shí)如何正確處理文化差異問題。譯者的任務(wù)之一就是引導(dǎo)讀者去接受異域文化,使其頭腦中顯現(xiàn)的意向或形象、聯(lián)想盡可能接近于原作所期待的效果?!保ê巫匀?冉永平,2009:29) </p><p>  2009年的經(jīng)典動(dòng)畫電影Up,講述一位失去妻子的老人和小男孩乘坐綁滿氣球的房子一同飛到南美洲去探險(xiǎn),實(shí)現(xiàn)妻子遺愿的溫馨

13、故事。單詞“up”是“向上,高處”的意思,無(wú)論直譯,還是添加信息,都很難處理,這時(shí)不妨將電影原名放在一邊,完全根據(jù)電影的內(nèi)容和題材來(lái)翻譯?!帮w屋環(huán)游記”這一譯名,與原名的Up看似沒有關(guān)聯(lián),但傳達(dá)了影片的精髓內(nèi)容,還透著一股童趣,非常適合動(dòng)畫電影,遠(yuǎn)比直譯恰當(dāng)。 </p><p>  當(dāng)作品原名中含有的內(nèi)容,在譯語(yǔ)中找不到等值詞的時(shí)候,更要發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性?!皟煞N語(yǔ)言之間不一定都有等值詞,即使字面上有等值的詞語(yǔ)

14、,一旦融入文化背景等因素,也可能發(fā)生質(zhì)的變化?!保ㄔ男?,2007:302) </p><p>  4.美學(xué)效果。翻譯影視劇名還要注意譯名的美學(xué)效果。這一點(diǎn),老一輩的電影翻譯工作者們做得很好。比如電影《亂世佳人》(Gone with the Wind),《一夜風(fēng)流》(It Happened One Night),《一樹梨花壓海棠》(Lolita)等等。 </p><p>  翻譯影視劇名可

15、以采用四字詞語(yǔ)等來(lái)增加作品名稱的藝術(shù)感染力。比如2008年的電影The Curious Case of Benjamin Button,其主人公越活越“年輕”。片名直譯為“本杰明?巴頓奇事”雖無(wú)不可,但與“返老還童”相比,似乎后者更符合中國(guó)觀眾的審美。 </p><p><b>  四、結(jié)語(yǔ) </b></p><p>  影視劇名就像電影海報(bào)一樣承擔(dān)著激發(fā)觀眾好奇心的

16、重任,好的譯名需要準(zhǔn)確傳達(dá)作品原名中的信息,對(duì)作品內(nèi)容提供一定的提示,同時(shí)又符合大眾審美,能夠讓譯語(yǔ)觀眾產(chǎn)生與源語(yǔ)觀眾相當(dāng)?shù)姆磻?yīng)。在翻譯影視劇名的時(shí)候,采用重視等效的語(yǔ)用學(xué)理論,可以較好地處理中西文化差異,使作品譯名盡可能具有與原名相當(dāng)?shù)母腥玖捅憩F(xiàn)力,更貼近譯語(yǔ)觀眾的心理,也更有利于影視作品的傳播。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>

17、;  [1] 何自然. 語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1997. </p><p>  [2] 何自然, 冉永平. 新編語(yǔ)用學(xué)概論[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2009. </p><p>  [3] 張新紅, 何自然. 語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 2001, 24(3):285-293. </p><p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論