2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇以目的論為指導(dǎo),研究社科類文本翻譯的實(shí)踐報告。筆者受老師委托翻譯了當(dāng)代英國漢學(xué)家、哲學(xué)家克拉克(J.J.Clarke)的著作The Tao of the West-Western Transformations of Taoist Thought(《西方之道:道家思想的西化》)一書的前言及一、二章,翻譯內(nèi)容總計約一萬五千字。筆者以德國著名翻譯理論家漢斯·弗米爾(Vermeer)提出的翻譯目的論為指導(dǎo),完成了本次翻譯實(shí)踐活動,并

2、通過撰寫本次實(shí)踐報告,對翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的總體情況進(jìn)行匯報和總結(jié)。
  筆者從翻譯目的論出發(fā),分析了翻譯過程中譯者的翻譯目的對譯文的影響。報告主要由引言、翻譯項(xiàng)目簡介、翻譯項(xiàng)目理論框架及文本分析、翻譯案例分析、翻譯實(shí)踐項(xiàng)目總結(jié)和結(jié)語六個部分組成。引言部分對該實(shí)踐報告進(jìn)行了導(dǎo)入。項(xiàng)目簡介交代了此次翻譯任務(wù)的背景和內(nèi)容。第三章對目的論進(jìn)行了簡短介紹,并分析了本次翻譯項(xiàng)目的文本類型。本次翻譯實(shí)踐報告的核心章節(jié)為第四章:翻譯案例分析。該章節(jié)通

3、過理論與實(shí)踐相結(jié)合的方式對翻譯實(shí)踐中的經(jīng)典案例進(jìn)行分析,詳細(xì)闡述了目的論在社科類文本中的具體應(yīng)用。
  筆者以文本類型為突破點(diǎn),歸納總結(jié)了社科類文本的寫作特點(diǎn)和翻譯實(shí)踐中常見的理解與表達(dá)等問題。社科類文本涵蓋范圍較廣,在寫作中較為常見,準(zhǔn)確譯好此類文本對譯員來說十分重要。但在以往的研究中較少有人對社科類文本翻譯進(jìn)行分析研究,因此筆者決定以此次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目為例,結(jié)合弗米爾的目的論,撰寫本次翻譯實(shí)踐報告。在闡述目的論對社科類文本翻譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論