游記翻譯中風格的傳譯——以《中國西部:佛教圣地峨眉之行》英譯漢翻譯實踐報告為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、風格能夠體現(xiàn)出作家的個性與藝術(shù)風格,是文學作品的精髓所在。大部分文學作品有著明顯的風格化特點,在翻譯文學作品的過程中,風格傳譯是譯者們不可避免的問題,準確傳達出原作的風格才能再現(xiàn)作品的神韻。本文以英譯漢翻譯實踐報告的形式撰寫,研究對象為美國傳教士赫斐秋所著《中國西部:佛教圣地峨眉之行》第一、二章的翻譯材料,探討此類型游記翻譯中風格傳譯的實用技巧,旨在為從事此類文學作品翻譯的人們提供借鑒材料。
  在描述任務(wù)過程時,報告重點對“原作

2、風格”進行了分析,指出原作“分析性風格”與“綜合性風格”相結(jié)合的風格特點,并以此為重點進行翻譯策略的探討。
  該報告以劉宓慶提出的風格標記理論為指導,靈活運用對應(yīng)式、重構(gòu)式以及淡化式風格轉(zhuǎn)換策略,對文本中出現(xiàn)的詞語標記、語域標記、修辭標記以及個別非形式標記的案例進行分析。
  通過對任務(wù)的描述及案例分析,報告總結(jié)如下:1.劉宓慶的風格標記理論適用于文中出現(xiàn)多種風格特點的游記文本翻譯;2.同一種風格的形式標記往往適用于不同的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論