環(huán)境評價翻譯中的功能與邏輯對等.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、科技文獻具有很強的思維抽象性和邏輯性,其語言正規(guī)準確、邏輯嚴謹。大量的科技翻譯實踐證明,科技文章中小句間的邏輯關(guān)系對于語言間信息的表達起著至關(guān)重要的作用。在科技英語的翻譯實踐中,譯者一方面需要運用傳統(tǒng)的語法分析和翻譯策略、技巧,另一方面還需剖析原文邏輯關(guān)系。我國邏輯翻譯研究始于上世紀80年代,但受制于傳統(tǒng)語言學(xué)理論,進展緩慢??v觀翻譯研究成果,多數(shù)翻譯理論文章均從文學(xué)翻譯的角度進行探討,用應(yīng)用邏輯和數(shù)理邏輯的方法研究科技翻譯中邏輯關(guān)系尚

2、缺乏深入的理論研究和應(yīng)用實踐?;谀芜_提出的功能對等理論,筆者嘗試將邏輯分析引入科技翻譯中,強調(diào)原文與譯文的邏輯對等,從而準確傳達科技文章的信息,增強譯文的可讀性。
  本項目為環(huán)境影響評價類文本,其內(nèi)容涉及廣泛,邏輯性強。筆者在翻譯過程中,對于詞義的選擇和使用,運用概念分析的邏輯方法,分析內(nèi)涵與外延;對于復(fù)合句以及單靠一般語法難以理解的語句,使用命題邏輯和謂詞邏輯的分析方法,將原文分解為命題小句再將小句謂詞公式化后,剖析原文個體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論