2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本次實踐報告是基于商務類書籍《商業(yè)分析與溝通》(Business Analysis&Communication)所做的實踐總結(jié)。其目的在于探討在漢譯中如何通過英語中各類詞性轉(zhuǎn)換為漢語動詞使譯文更符合漢語的表達。《商業(yè)分析與溝通》一書,內(nèi)容充實,語言風格鮮明,作為商務文本專業(yè)性較強。相比英語中多受語法規(guī)則限制的謂語動詞,漢語動詞的獨立性、自足性較強,而這就為英語中各類詞性轉(zhuǎn)為漢語動詞提供了可能性。筆者在翻譯過程文本過程中發(fā)現(xiàn)大量需要進行詞

2、類轉(zhuǎn)換的例子,所以在比較了兩種語言在結(jié)構和語法上的差異后,選取翻譯實踐中出現(xiàn)頻率最高的英語名詞、形容詞、介詞轉(zhuǎn)為漢語動詞作為討論重點,進一步將其總結(jié)為各類詞性轉(zhuǎn)為漢語動詞的案例分析。本文在韋努蒂提出的歸化策略的指導下,使用套譯法、仿譯法、改譯法等翻譯方法,目的是實現(xiàn)在原文與譯文之間最大程度的意義和形式的平衡,以讀者為中心,注重譯文與原文信息的自然對等。但譯者使用這一方法時仍要注意把握適度原則,應考慮與具體文本的結(jié)合程度,以更好地為翻譯實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論