版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號UDC學號密級蜴H1大譬YANGZHOUUNlVERSITY碩士學位論文(全日制學術學位)M150214OnGoldblatt’STranslationoftheChineseMetaphorinthePerspectiveofTranslatorBehaviorCriticism葛浩文比喻修辭翻譯的譯者行為批評分析指導教師姓名:申請學位級別:論文提交日期:學位授予單位:畝且同辰周堡邀塾撞:揚劌太堂:望蒸塹劌:22至QQ窆碩L學科
2、專業(yè)名稱:英語語言文學論文答辯日期:2018年5月30日學位授予日期:2018年6月30日2018年6月魚塑堡壘塑Q呈魚竺!些!!型!!!竺!!堂墊里墮!生里皇!里!!!絲!!塑皇坐坐!墮!!!望!!!!蘭竺!!!塑!!型竺旦!墊型蟲!竺坐!!!!坐!Acknowledgements1wouldliketooffermygratitudetoallthosewhohelpedmecompletethisthesisIhavebeenmo
3、stfortunatetohaveProfessorZhouLingshunasmysupervisorHisbrilliantideas,enthusiasmhavemademyyearsinpostgraduateschoolanintriguingandenjoyableexperienceIamdeeplyindebtedtohimforhistime,guidance,encouragementandsupportHisinf
4、luenceonmythinkingaboutthenatureoftranslationisclearthroughoutthesepages1wasalsofortunatetohavetheopportunitytomeetotherprofessorsandteachersinYangzhouUniversity1wanttothankProfessorTianDexingforteachingmeculturaltheorie
5、sHishumblenessandpolitenessgavemeallimportantlessonofbeingamanProfessorWangHonggangleadedmetoentertheworldofcognitivelinguisticsandwasveryhelpfulinmylinguisticsstudyAndtoProfessorWangJinquan,Iamgratefulforhisteachingofli
6、nguisticcorpusBesides,asinceregratitudeisforMsZhangShunmei,whogavemelotsofconcernsandinstructionsinmyschoollifeMydebtandgratitudearetomyfriendDongMengyingSheofferedfriendshipandloveIcannotimaginewhatmyyearsofpostgraduate
7、schoolwouldhavebeenlikewithoutherIamgladwegotmanyjoyfulmomentstogetherAndlast,butcertainlynotleast,myspecialthanksareduetomyfathegmothergrandfatherandgrandmotherwhoarealwaysbemybackIcouldhaveneverfinishedthethesiswithout
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葛浩文酒國譯本的譯者行為研究
- 譯者行為批評視域漢語鄉(xiāng)土語言英譯者葛浩文身份分析.pdf
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以紅高粱譯者葛浩文為例
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以《紅高粱》譯者葛浩文為例_8651.pdf
- 葛浩文生死疲勞譯本的譯者行為研究
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 布爾迪厄社會學視角下的譯者葛浩文翻譯慣習研究
- 翻譯與創(chuàng)作:漢學家譯者的矛盾身份——兼評葛浩文譯生死疲勞
- 《呼蘭河傳》葛浩文譯本中譯者主體性研究.pdf
- 從生態(tài)翻譯學視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 《呼嘯山莊》楊譯本的譯者行為批評分析_3281.pdf
- 《呼嘯山莊》楊譯本的譯者行為批評分析_1186.pdf
- 呼嘯山莊楊譯本的譯者行為批評分析_1186(1)
- 生態(tài)翻譯學視角下葛浩文的翻譯策略研究
- 布爾迪厄社會學視角下的譯者葛浩文翻譯慣習研究_10.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文《豐乳肥臀》的英譯.pdf
- 布爾迪厄社會學視角下的譯者葛浩文翻譯慣習研究_10(1)
- 葛浩文譯作生死疲勞的翻譯雜合化研究
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風格研究
- 《更好地了解中國》的修辭批評分析
評論
0/150
提交評論