版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文iHYBRIDITYINGEHAOWEN’STRANSLATIONLIFEDEATHAREWEARINGMEOUTABSTRACTTheterm“hybridity”wasfirstusedinthefieldofnaturalsciencegraduallyextendtosocialsciencefieldincludinglinguisticliterarycriticismcult
2、uralresearchetc.Duringtheprocessthebasicimplicationofhybridityremainsthesame.Hybridityreferstoanewobjectwhichisfmedbymutualeffectinteractionbetweentwomeobjects.thenewonenotonlyretainstheacteristicsoftheiginalonesbutalsoh
3、astheevidentpeculiaritiesofwhichtheadvantagessurpassitsmatrix.Intranslationstudieshybridityisemployedtodescribethetranslatedversioncontainsthesourcelanguagecultureliteratureaswellasthetargetlanguagecultureliterature.Itis
4、inevitablethathybridityexistsintranslationwhenthesourcelanguagethetargetlanguagecollidemergewitheachother.Asaresultallthetranslatedversionsarehybridtosomeextent.Inpacewiththeprevailingofpostcolonialtranslationtheyalotofs
5、cholarshaveaccomplishedaplentyofresearchonhybridityintranslationhavegainedremarkableachievements.InChinaHanZiman’sbookAStudyofTranslationinLiteraryTranslationisinfluentialinwhichheputsfwardthathybridityisanessentialunive
6、rsalacteristicinliterarytranslation.AsMoYanwontheNobelPrizeofLiteraturein2012Chineseliteratureismovingtowardsanewerabyintegratingintothewld.GeHaowenthemaintranslatofMoYan’swkshasarousedextensiveattention.Hehasalreadytran
7、slatedmethan50ChineseliterarywkspublishedsofarmadegreatcontributiontotheexptsofChineseliterature.FromthesuccessofGeHaowen’stranslationwefindthatthestrategyofmoderatehybridityplaysanimptantrolethroughwhichthemofChineselit
8、eratureculturehadbeenremainedfullyacceptedappreciatedbywesternreaders.Howeverthetranslationstudiesofhimhisversionsarestilllimitedespeciallytheemploymentofhybridity.InthisthesisGeHaowen’sversionofMoYan’sfulllengthnovelLif
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葛浩文譯作生死疲勞的翻譯雜合化研究
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》.pdf
- 從功能對等理論看葛浩文對《生死疲勞》的翻譯.pdf
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對生死疲勞的英譯過程
- 葛浩文生死疲勞譯本的譯者行為研究
- 《生死疲勞》葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀_16546.pdf
- 翻譯與創(chuàng)作:漢學(xué)家譯者的矛盾身份——兼評葛浩文譯生死疲勞
- 葛浩文譯作中用詞特征——基于語料庫的翻譯共性研究.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說生死疲勞
- 順應(yīng)論視閾下的小說英譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯為例.pdf
- 從斯坦納四步驟理論看葛浩文的翻譯——以《生死疲勞》為例.pdf
- 翻譯與創(chuàng)作:漢學(xué)家譯者的矛盾身份——兼評葛浩文譯《生死疲勞》_4301.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《生死場》的適應(yīng)與選擇研究.pdf
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 順應(yīng)論視域下模糊語言的翻譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯本為例_3980.pdf
- 葛浩文英譯莫言小說的順應(yīng)與變異——以《生死疲勞》英譯為例_6142.pdf
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
評論
0/150
提交評論