

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)UDCY3438262埸1大譬YANGZHOUUNIVERSITY碩士學(xué)位論文(全日制學(xué)術(shù)學(xué)位)學(xué)號(hào)密級(jí)M150234AnAnalysisofGoldblatt’SIdentitiesintheEnglishTranslationofChineseFolkLanguageinthePerspectiveoftheTranslatorBehaviorCriticism譯者行為批評(píng)視域漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯者葛浩文身份分析丁雯指導(dǎo)教師姓名:
2、周堡題墊撞:塹劌盤(pán)芏,婆蒸揚(yáng)劌:225QQ窆申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:亟學(xué)科專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):論文提交日期:2Q!墨生三月論文答辯日期:2Q!晝生三月三Q旦學(xué)位授予單位:揚(yáng)劌盤(pán)堂學(xué)位授予日期:2Q!墨生魚(yú)月圣Q旦答辯委員會(huì)主席:至全壘塹撞2018年6月DeclarationIherebydeclarethatthissubmissionismyownworkandthat,tothebestofmyknowledgeandbeliefitcontainsn
3、omaterialpreviouslypublishedorwrittenbyanotherpersonormaterialwhichhastoasubstantialextentbeenacceptedfortheawardofanyotherdegreeordiplomaatanyuniversityorotherinstituteofhigherlearning,exceptwheredueacknowledgmenthasbee
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葛浩文比喻修辭翻譯的譯者行為批評(píng)分析.pdf
- 葛浩文酒國(guó)譯本的譯者行為研究
- 葛浩文生死疲勞譯本的譯者行為研究
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以紅高粱譯者葛浩文為例
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以《紅高粱》譯者葛浩文為例_8651.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說(shuō)生死疲勞
- 從譯者主體性看葛浩文《豐乳肥臀》的英譯.pdf
- 翻譯與創(chuàng)作:漢學(xué)家譯者的矛盾身份——兼評(píng)葛浩文譯生死疲勞
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語(yǔ)言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以紅高粱英譯文本為例
- 《呼蘭河傳》葛浩文譯本中譯者主體性研究.pdf
- 翻譯與創(chuàng)作:漢學(xué)家譯者的矛盾身份——兼評(píng)葛浩文譯《生死疲勞》_4301.pdf
- 從譯者主體性角度分析莫言《生死疲勞》前景化語(yǔ)言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例_5688.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)視角下譯者的主體性探討——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 譯者行為批評(píng)視域下楊必譯名利場(chǎng)中文學(xué)方言翻譯研究
- 譯者文化身份對(duì)譯文的影響研究——以葛浩文的豐乳肥臀譯文為例
- 譯者行為視域下程乃姍譯本喜福會(huì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略研究
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論