版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AStudyofChengNaishan’SLanguageProcessingWaysinHerChineseVersionofTheJoyLuckClubfromthePerspectiveofTranslatorBehaviorByChenLanAthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtsUndertheSuperv
2、isionofProfessorZhouLingshunYangzhouUniversityEnglishDepartmentSchoolofForeignStudiesMay2013YangzhouUniversity:MAThesisAcknowledgemenUponthecompletionofmythesis,1wouldliketoexpressmysinceregratitudetomysupervisorProfesso
3、rZhouLingshun,whohasgivenmeinspiringencouragement,enlighteningadviceandinstructionsthroughoutthevariousstagesofthethesiswritingWithouthispatientguidanceandgenuineconcernwithmywork,thisthesiswouldnothavebeenpossibleIamals
4、odeeplyindebtedandthankfultoalltheteachersintheschoolofforeignlanguageinYangzhouUniversityfortheirilluminatinglecturesandearnestadviceTheyareProfLuZhenghui,ProfSunShengmao,ProfiZhuJianxun,ProfXuGuoxin,tonamejustafew1woul
5、dliketothankallmyMendswhohavealwaysbeensupportiveandhelpfulinmanywaysduringthecourseofmythesi$writingLastbutnottheleastmyspecialthanksgoestomybelovedmotherandfatherforhersupponandlovingcarethroughthewholeprocessofthethes
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者行為視域下程乃姍譯本喜福會語言轉(zhuǎn)換策略研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視域下譯者的中心地位——小說喜福會及譯本研究
- 從程乃珊所譯《喜福會》看其譯者主體性的體現(xiàn)_38155.pdf
- 譯者行為視域下紅字三譯本象征處理策略研究
- 文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格的介入——以程乃珊所譯《喜福會》為例_27253.pdf
- 從程乃珊所譯喜福會看其譯者主體性的體現(xiàn)
- 文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格的介入——以程乃珊所譯喜福會為例
- 譯者行為視域下《紅字》三譯本象征處理策略研究_17132.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視閾下喜福會漢譯本研究
- 文化預(yù)設(shè)視角下喜福會三個漢譯本的對比研究
- 主體間性視角下喜福會兩個中譯本的比較研究
- 《喜福會》中語碼轉(zhuǎn)換動機(jī)及功能研究_42311.pdf
- 從功能對等角度對《喜福會》漢譯本的研究.pdf
- 華裔美國文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以喜福會的兩個漢譯本為例
- 最大幸福原則下的喜福會解讀
- 場域-慣習(xí)視域下《邊城》戴乃迭譯本研究_15872.pdf
- 《喜福會》英文論文
- 譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究.pdf
- 從目的論對比研究喜福會的兩個中譯本
- 譚恩美與《喜福會》.pdf
評論
0/150
提交評論