版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A S t u d y o f C h e n g N a i s h a n ’SL a n g u a g e P r o c e s s i n gW a y si nH e r C h i n e s e V e r s i o n o f T h e J o y L u c k C l u b f r o m t h eP e r s p e c t i v eo f T r a n s l a t o r B e h a v
2、 i o rB yC h e n L a nA t h e s i ss u b m i t t e d i np a r t i a ls a t i s f a c t i o no f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h ed e g r e e o fM a s t e r o f A r t sU n d e r t h eS u p e r v i s i o no fP r o f
3、e s s o r Z h o u L i n g s h u nY a n g z h o u U n i v e r s i t yE n g l i s h D e p a r t m e n tS c h o o l o f F o r e i g nS t u d i e sM a y , 2 0 1 3Y a n g z h o uU n i v e r s i t y :M A T h e s i sA c k n o w
4、 l e d g e m e nU p o n t h ec o m p l e t i o no f m y t h e s i s ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm ys i n c e r eg r a t i t u d e t om ys u p e r v i s o r , P r o f e s s o rZ h o u L i n g s h u n ,w h o h a sg i
5、 v e nm e i n s p i r i n ge n c o u r a g e m e n t ,e n l i g h t e n i n ga d v i c ea n d i n s t r u c t i o n st h r o u g h o u tt h ev a r i o u ss t a g e so f t h et h e s i sw r i t i n gW i t h o u t h i sp a
6、 t i e n t g u i d a n c ea n d g e n u i n ec o n c e r n w i t hm y w o r k ,t h i st h e s i sw o u l d n o th a v eb e e n p o s s i b l e .I a m a l s od e e p l yi n d e b t e da n d t h a n k f u lt oa l l t h et
7、e a c h e r si nt h es c h o o lo f f o r e i g nl a n g u a g e i n Y a n g z h o uU n i v e r s i t y , f o rt h e i r i l l u m i n a t i n gl e c t u r e sa n de a r n e s ta d v i c e .T h e ya r eP r o f .L uZ h e
8、n g h u i ,P r o f .S u nS h e n g m a o ,P r o f i Z h u J i a n x u n ,P r o f .X uG u o x i n ,t on a m e j u s t a f e w1 w o u l d l i k et o t h a n k a l l m y M e n d s w h o h a v ea l w a y sb e e ns u p p o r
9、t i v ea n d h e l p f u li nm a n y w a y s d u r i n gt h e c o u r s eo f m y t h e s i $ w r i t i n g .L a s tb u tn o t t h e l e a s t , m y s p e c i a lt h a n k sg o e st om yb e l o v e dm o t h e ra n df a t
10、h e rf o rh e rs u p p o na n dl o v i n gc a r e t h r o u g ht h ew h o l e p r o c e s so f t h et h e s i sw r i t i n gu n t i l i t sc o m p l e t i o n .M yt h a n k sa l s og o t om y d e a rf r i e n dT o n g Z
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者行為視域下程乃姍譯本《喜福會》語言轉(zhuǎn)換策略研究_17131.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視域下譯者的中心地位——小說喜福會及譯本研究
- 譯者行為視域下紅字三譯本象征處理策略研究
- 從程乃珊所譯《喜福會》看其譯者主體性的體現(xiàn)_38155.pdf
- 從程乃珊所譯喜福會看其譯者主體性的體現(xiàn)
- 文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格的介入——以程乃珊所譯《喜福會》為例_27253.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格的介入——以程乃珊所譯喜福會為例
- 譯者行為視域下《紅字》三譯本象征處理策略研究_17132.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視閾下喜福會漢譯本研究
- 文化預(yù)設(shè)視角下喜福會三個漢譯本的對比研究
- 主體間性視角下喜福會兩個中譯本的比較研究
- 《喜福會》中語碼轉(zhuǎn)換動機(jī)及功能研究_42311.pdf
- 從功能對等角度對《喜福會》漢譯本的研究.pdf
- 華裔美國文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以喜福會的兩個漢譯本為例
- 最大幸福原則下的喜福會解讀
- 《喜福會》英文論文
- 從目的論對比研究喜福會的兩個中譯本
- 關(guān)聯(lián)理論視角下喜福會中譯本回譯問題研究
- 《喜福會》的敘事張力分析
- 電影《喜福會》觀后感
評論
0/150
提交評論