版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在如今信息化的國(guó)際大背景下,新聞發(fā)布會(huì)成為信息交流與傳遞的有效途徑,也是外國(guó)媒體記者了解中國(guó)的重要渠道之一。中國(guó)的各種規(guī)模、各大城市的新聞發(fā)布會(huì)已經(jīng)引起了世界的廣泛關(guān)注,這使得譯員在其中的作用顯得愈發(fā)關(guān)鍵。由于新聞發(fā)布會(huì)具有口語(yǔ)化特點(diǎn),受講話(huà)人說(shuō)話(huà)方式影響,會(huì)出現(xiàn)較多句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,且發(fā)言人有時(shí)會(huì)表達(dá)一些無(wú)意識(shí)的重復(fù)內(nèi)容,存在話(huà)語(yǔ)邏輯不嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)序混亂、邏輯連接詞缺失等問(wèn)題,加之口譯具有“即時(shí)性”特點(diǎn),均導(dǎo)致譯員在新聞發(fā)布會(huì)口譯中,對(duì)
2、信息的完整準(zhǔn)確傳遞有一定困難,在某種程度上影響了譯語(yǔ)質(zhì)量,這使得新聞發(fā)布會(huì)中長(zhǎng)句的口譯研究尤為重要。
本口譯實(shí)踐報(bào)告選取2014年“北京市經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展成就”新聞發(fā)布會(huì)作為語(yǔ)料展開(kāi)交傳,并且以釋意理論為指導(dǎo),分析了漢英句式結(jié)構(gòu)差異及長(zhǎng)句在漢英交替?zhèn)髯g中的問(wèn)題,并提出了針對(duì)性的口譯策略。在源語(yǔ)理解時(shí),可使用增譯主語(yǔ)法使譯文句子結(jié)構(gòu)完整;在脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼過(guò)程中,對(duì)于多意群長(zhǎng)句可采用劃分意群、拆分重組法使譯文條理明晰。對(duì)于無(wú)主語(yǔ)長(zhǎng)句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽(tīng)辨缺失及應(yīng)對(duì)策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳為例
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽(tīng)辨缺失及應(yīng)對(duì)策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳為例_8344
- 釋意理論指導(dǎo)下的英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——以《美國(guó)白宮2015年11月9日新聞發(fā)布會(huì)》交替?zhèn)髯g實(shí)踐為例.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)交替?zhèn)髯g的語(yǔ)義轉(zhuǎn)述研究.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐分析——以2016年榮耀V8新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 釋意理論視角下的漢英交替口譯——以2011年深圳大運(yùn)會(huì)新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 釋意理論視角下的“兩會(huì)”新聞發(fā)布會(huì)口譯.pdf
- 農(nóng)夫山泉“飲用天然水標(biāo)準(zhǔn)”新聞發(fā)布會(huì)模擬漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從釋意理論看新聞發(fā)布會(huì)文化負(fù)載詞的口譯策略.pdf
- 北方民族大學(xué)創(chuàng)業(yè)教育家研討會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——釋意理論關(guān)照下的交傳質(zhì)量.pdf
- 主述位理論下的漢英交替?zhèn)髯g研究——以新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳錄音文本為例.pdf
- 關(guān)于發(fā)布2014年安徽經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重要課題的公告
- 北方民族大學(xué)創(chuàng)業(yè)教育家研討會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——釋意理論關(guān)照下的交傳質(zhì)量_18717.pdf
- 中國(guó)網(wǎng)中國(guó)品牌頻道新版上線(xiàn)新聞發(fā)布會(huì)模擬交替?zhèn)髯g報(bào)告.pdf
- 釋意理論視闕下文化負(fù)載詞的口譯策略研究——以2010-2014年新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 2012017年松陽(yáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展報(bào)告
- 2012017年松陽(yáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展報(bào)告
- 2012017年松陽(yáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展報(bào)告
- 2012017年松陽(yáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展報(bào)告
- 新聞發(fā)布會(huì)英漢口譯策略實(shí)證研究——以?shī)W巴馬新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論