影視制作訪談報道英譯漢實踐研究報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)今影視業(yè)的蓬勃發(fā)展,極大的豐富了人們的日常生活。影視業(yè)尤其是西方影視與現(xiàn)代科技和電腦技術(shù)迅速融合、飛速發(fā)展,給人帶來了強烈震撼的視覺沖擊效果。因此了解和學(xué)習(xí)國外優(yōu)秀影視制作的相關(guān)理念和技術(shù),能帶動國內(nèi)影視業(yè)的發(fā)展。
  基于漢斯·弗米爾的目的論指導(dǎo),本實踐研究報告重點探討了影視制作訪談報道中的漢譯策略和方法。一方面,為從事影視制作翻譯,尤其是訪談報道文章翻譯的譯員提供技巧方面的參考借鑒。另一方面,也將國外前沿的相關(guān)咨詢和研究引入

2、中國,分享影視制作和影視特效方面的知識,豐富中文方面的資料。
  本翻譯實踐報告共有四個部分。第一部分是翻譯任務(wù)的描述,包括翻譯任務(wù)背景、要求和目的的介紹。第二部分是翻譯過程的描述。包括譯前準(zhǔn)備、翻譯階段和譯文校對三個方面。第三部分是翻譯過程中使用的理論極其指導(dǎo)作用。筆者主要用漢斯·弗米爾的目的論來指導(dǎo)整個翻譯過程和其翻譯指導(dǎo)意義。第四部分主要是對具體的案例進行分析。先是例舉出翻譯實踐中出現(xiàn)的詞匯和語句問題類型,再圍繞出現(xiàn)的問題逐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論