從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角看政論文翻譯——以《河南省全面建成小康社會(huì)加快現(xiàn)代化建設(shè)戰(zhàn)略綱要》(節(jié)選)英譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、河南省作為華夏文明和中華民族的重要發(fā)源地之一,擁有悠久深厚的文化底蘊(yùn)和豐富淳樸的勞動(dòng)力資源。近年來(lái),河南經(jīng)濟(jì)的日益崛起和發(fā)展在中國(guó)的國(guó)際化進(jìn)程中起著越來(lái)越重要的作用。因此,對(duì)河南省經(jīng)濟(jì)發(fā)展方針政策的宣傳和介紹就顯得格外重要。本研究摘選《河南省全面建成小康社會(huì)加快現(xiàn)代化建設(shè)戰(zhàn)略綱要》為翻譯研究范本。該文件概述河南省在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各方面的發(fā)展戰(zhàn)略,它是河南省向外界展示未來(lái)經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略和規(guī)劃部署的重要文件。
  本研究所選文本屬于

2、政論文,其特點(diǎn)是用詞嚴(yán)謹(jǐn)、精確,多使用特色詞匯、縮略詞匯,句式較為單一,以無(wú)主句、被動(dòng)句為主。政論文具有特殊的政治性意義,在翻譯過(guò)程中,必須要保證譯語(yǔ)與原語(yǔ)在內(nèi)容傳達(dá)上保持高度的準(zhǔn)確性和一致性,同時(shí)還要符合譯入語(yǔ)文化和習(xí)慣。然而,中英兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,而且中文政論文的表述具有獨(dú)特性,在翻譯中往往不能實(shí)現(xiàn)原文和譯文完全對(duì)等,這就需要借助詞性轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換等一系列轉(zhuǎn)換,使譯文更加流暢明晰。為了充分研究政論文翻譯過(guò)程中的多種轉(zhuǎn)換

3、,本研究以卡特福德1965年提出的翻譯轉(zhuǎn)換理論作為理論依據(jù)??ㄊ系霓D(zhuǎn)換理論不僅從宏觀上提出完整清晰的分類,還從微觀上注重分析句子及句子層級(jí)以下的轉(zhuǎn)換,具有相當(dāng)?shù)膶?shí)用價(jià)值和文本應(yīng)用性,對(duì)政論文的翻譯具有極強(qiáng)的指導(dǎo)性和借鑒性。
  本研究以《河南省全面建設(shè)小康社會(huì)加快現(xiàn)代化建設(shè)綱要》為翻譯文本,以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為依托,從以下四部分進(jìn)行研究:第一部分即引言部分,主要介紹研究的意義和背景并對(duì)翻譯材料和特征進(jìn)行分析;第二部分主要介紹

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論