從慣習(xí)與場域的角度探究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、辜鴻銘(1857-1928)是清末民初馳名中外的外交家、思想家和翻譯家。作為一名學(xué)貫中西的學(xué)者,在中國的知識分子紛紛學(xué)習(xí)西方文化、科技,翻譯介紹外國的文化到中國的大背景下,他卻轉(zhuǎn)向了中國文化,認(rèn)為中國文化才是解救世界文明的唯一出路,并著手把中國古代文化精華部分——《論語》和《中庸》翻譯為英語,向西方讀者介紹中國燦爛的文化。他在中西文化交流史上處于十分重要的位置,在中國對外翻譯歷史上占據(jù)著舉足輕重的地位。本文將圍繞辜鴻銘的英譯儒經(jīng)的翻譯活

2、動(dòng),研究他的翻譯儒經(jīng)的動(dòng)機(jī),并通過對他的翻譯作品的分析,指出他使用的翻譯策略和方法是歸化。本文以法國社會學(xué)家皮埃爾·布迪厄提出的慣習(xí)和場域理論作為理論框架,通過分析辜鴻銘的個(gè)人經(jīng)歷,個(gè)性和能力等一些個(gè)人的特點(diǎn)以及他所處的社會文化背景,探討他選擇翻譯儒家經(jīng)典和使用歸化翻譯策略的原因:由于對西方文明的熟知和其弊端的摒棄,對中國文化的崇尚,他必然會選擇向西方譯介中國經(jīng)典作品;同時(shí)又因?yàn)橄M阎袊鵂N爛的古老文明傳播給西方讀者,以期望改變他們對中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論