版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、回指是用一個(gè)衰減的語(yǔ)言表達(dá)式來(lái)代替上文中已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)的全稱的語(yǔ)言表達(dá)式的語(yǔ)言現(xiàn)象,這個(gè)衰減的語(yǔ)言表達(dá)式就是回指詞。近四十年來(lái),回指詞一直都是語(yǔ)言學(xué)家研究的熱點(diǎn)話題。不同領(lǐng)域的語(yǔ)言學(xué)家和學(xué)者從不同的角度對(duì)回指詞進(jìn)行了深入的探討,如語(yǔ)義學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等。但是,很多研究理論都存在不足和缺陷。本文所依據(jù)的理論框架為韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),是一種相對(duì)科學(xué)和相對(duì)正確的指導(dǎo)理論?;刂冈~在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有廣泛的應(yīng)用,因此得到了國(guó)內(nèi)外研究者的共同關(guān)注。越來(lái)
2、越多的研究者開(kāi)始從英漢對(duì)比的角度對(duì)回指詞進(jìn)行研究。但是,本文發(fā)現(xiàn),回指詞在英漢翻譯過(guò)程中的位置變化這一課題鮮有研究。因此,本文旨在研究回指詞在英漢翻譯過(guò)程中的變化。
本文以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論框架,自建英譯漢和漢譯英兩個(gè)新聞?wù)Z料庫(kù),依據(jù)陳平提出的回指詞的分類標(biāo)準(zhǔn),分別研究了兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中每一類回指詞在翻譯后的位置變化,總結(jié)出了回指詞在英譯漢及漢譯英過(guò)程中的位置變化規(guī)律,并嘗試解釋了其變化原因。
本文通過(guò)分析發(fā)現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢翻譯過(guò)程中的語(yǔ)篇視角.pdf
- 血液透析過(guò)程中血壓變化分析.pdf
- 模糊理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 立體定向消融放療過(guò)程中肺部腫瘤體積及中心位置變化的量化分析.pdf
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 語(yǔ)域理論在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用—英漢翻譯統(tǒng)編教材編寫的初步構(gòu)思.pdf
- 英漢回指現(xiàn)象對(duì)比.pdf
- 英漢翻譯中的評(píng)價(jià)資源.pdf
- 英語(yǔ)歧義句及其在英漢翻譯中的翻譯策略.pdf
- 英漢翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 交際翻譯與語(yǔ)義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能理論在航空資料英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在法律術(shù)語(yǔ)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 名物化結(jié)構(gòu)及其在英漢翻譯中的處理.pdf
- 論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 冷藏過(guò)程中草魚(yú)肌肉關(guān)鍵蛋白質(zhì)的變化分析.pdf
- 漢語(yǔ)的節(jié)律特點(diǎn)及其在英漢翻譯中的體現(xiàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論