中外學術論文英文摘要句法復雜性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著日益頻繁的跨國學術交流,學術論文英文文本,作為學術論文的重要組成部分引起了學者的廣泛關注。與以往研究往往從詞匯層面和體裁分析入手不同,本研究以句法為切入點,旨在探討中外學術論文句法復雜性以及各類句型的使用情況是否存在跨文化和跨學科差異。
  本研究在中介語理論和對比分析理論框架下,采用了語料庫語言學的研究方法,在國內外綜合影響因子較高(IF>1)的18個期刊上隨機抽取了語言學,醫(yī)學,計算機科學)三個學科的英文文本共270篇,建

2、成6個語料庫,并在語料庫中對本研究考查的12種句型進行人工標注,以便檢索和數(shù)據(jù)統(tǒng)計。通過運用L2 Syntactic Complexity Analyzer,AntConc3.2.1,SPSS17.0等軟件對英語本族語者和中國學者英文文本的句法復雜性進行分析和處理,得出以下結論:⑴在語言學和醫(yī)學領域,英語本族語者的文本長度明顯大于中國學者;在計算機科學領域,文本長度的跨文化差異并不顯著。其中,計算機科學領域的文本長度最長;⑵在所有學科中

3、,相較于中國學習者,英語本族語者撰寫的句子更長,句子結構更加復雜,尤其是在主從復合句的使用上差異更為顯著;⑶在句子和從句數(shù)量上,與以往研究不同,只在語言學領域上出現(xiàn)了英語本族語者顯著大于中國學習者的現(xiàn)象,在醫(yī)學和計算機科學領域未出現(xiàn)顯著差異。其中醫(yī)學領域英文文本的句子和從句數(shù)量最大。通過對語料庫中12種句型出現(xiàn)頻率的考查,發(fā)現(xiàn)對于學術論文英文文本中句型的選擇同樣存在著跨文化和跨學科差異。結果還表明,在英語文本中,高頻使用的句型為被動句、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論