美國黑人英語漢譯研究——倫理與換喻視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩172頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、相對標(biāo)準(zhǔn)英語而言,美國黑人英語在語音、語法、詞匯等層面表現(xiàn)出諸多不規(guī)范的特征。這種不規(guī)范的語言形式,曾一度使美國黑人英語被視為“低劣”語言。伴隨著民族交流、民族融合的歷史進(jìn)程,美國黑人社會地位逐步提高,黑人英語也逐漸得到人們正確的認(rèn)識和研究關(guān)注。從目前的研究看,黑人英語研究主要集中在對口語中語音、語法特征、詞匯使用的描寫與歸納、對黑人英語起源進(jìn)行追溯或?qū)谌擞⒄Z的不規(guī)范現(xiàn)象與社會地位之間的關(guān)系進(jìn)行對比分析等方面,而對文學(xué)作品中黑人英語的

2、使用及其特點(diǎn)卻較少關(guān)注,翻譯領(lǐng)域的研究更是幾近貧瘠。鑒于以上原因,本論文擬以描寫譯學(xué)為理論框架,借鑒相關(guān)學(xué)科理論,對黑人英語漢譯作較為全面的分析與探討,嘗試性地提出黑人英語翻譯的原則與方法,力求在一定程度上填補(bǔ)翻譯領(lǐng)域?qū)谌擞⒄Z漢語翻譯研究的空白。
  本論文首先對美國黑人英語的起源及其在文學(xué)作品中的美學(xué)效果與功能進(jìn)行了考察。從語言起源看,美國黑人英語的起源是與美國黑奴苦難的歷史生活背景緊密相聯(lián)的。十五、十六世紀(jì),歐洲人為了建設(shè)新

3、大陸,強(qiáng)迫非洲黑人離開自己的家園,來到這個(gè)陌生的土地。他們在種植園里飽嘗辛酸,經(jīng)受身體與精神的雙重折磨。為了與外界及彼此間交流,他們不得不摸索著學(xué)習(xí)英語,但他們習(xí)成的英語,在語音、語法等層面大量保留了非洲語言的某些特征;這種語言形式也是他們與奴隸主進(jìn)行斗爭的工具。從文學(xué)作品中的美學(xué)效果與功能看,作為標(biāo)準(zhǔn)英語的“他者”,黑人英語的美學(xué)特征主要體現(xiàn)在節(jié)奏美、簡潔美、含蓄美三個(gè)方面,其功能主要體現(xiàn)在人物刻畫、傳承文化、情感激發(fā)、身份認(rèn)同、表達(dá)

4、政治意識等方面。同時(shí),美國黑人英語在美國白人作家作品中的使用又與黑人作家作品中的使用有所不同。白人作家注重語音、語法的不規(guī)范,而黑人作家更注重其語言的表意性特征。因此,白人作家使用黑人英語主要是使作品獲得一種真實(shí)感,其主要目的是反映黑人的社會地位;黑人作家的主要目的則是傳承黑人的非洲語言文化、反映黑人的苦難歷史。也就是說,文學(xué)作品中使用的黑人英語并非是現(xiàn)實(shí)方言,而是經(jīng)過作者改造后的文學(xué)方言,反映了作者對美國黑人英語及其使用者所持的觀點(diǎn)與

5、態(tài)度。
  基于對美國黑人英語語言特征及其美學(xué)效果與功能的系統(tǒng)梳理,本論文采取歷時(shí)與共時(shí)相結(jié)合、宏觀與微觀相對照的研究方法,分別從倫理和換喻的角度,對美國黑人英語漢譯問題進(jìn)行系統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)性分析和研究,以此為基礎(chǔ),探討黑人英語的翻譯倫理、漢語翻譯的原則與方法等問題,形成黑人英語翻譯的諸多指導(dǎo)原則。
  從歷時(shí)和宏觀的角度看,黑人英語漢譯離不開宏觀社會文化語境的影響。研究表明,從明末清初的“擬古文體”翻譯法到“孤島”時(shí)期的方言法、

6、五十年代“文藝為政治服務(wù)”的標(biāo)準(zhǔn)漢語口語法、八九十年代的語音飛白法,無不受到當(dāng)時(shí)主流意識形態(tài)與詩學(xué)規(guī)范的制約。同時(shí),讀者因素與譯者的個(gè)人意識形態(tài)與個(gè)人詩學(xué)規(guī)范也起到不可忽視的作用。
  從倫理的視角來看,翻譯作為文化交流的重要方式之一,折射出譯者的倫理觀。黑人英語作為標(biāo)準(zhǔn)英語的“他者”,是一種社會地位的標(biāo)志。譯者選用哪種翻譯方法來對譯作品中的黑人英語,直接關(guān)系到他對黑人英語使用者的態(tài)度。從以往的漢譯方法上看,譯者沒有表現(xiàn)出對美國黑

7、人的歧視。但有的譯作中漢語詈罵語的過分使用則表現(xiàn)出對黑人形象的歪曲。因此,翻譯中既應(yīng)注重形式又應(yīng)注重內(nèi)容,形式與內(nèi)容是辯證的統(tǒng)一。同時(shí),翻譯倫理不應(yīng)只是注重譯者、讀者、贊助人,也應(yīng)注重實(shí)際語言的使用者。翻譯是一個(gè)多因素、多主體互動(dòng)的結(jié)果。
  從語言層面來說,黑人英語漢語翻譯中的標(biāo)準(zhǔn)漢語口語法與方言法都是歸化的翻譯,語音飛白則是異化的翻譯。從文化的角度講,它們又都是異化,目的都是盡量保留原作中的文化特色。美國學(xué)者韋努蒂認(rèn)為,翻譯中

8、應(yīng)釋放“語言剩余”,使用方言、行話、古語等弱勢話語來打破標(biāo)準(zhǔn)語的中心化、顛覆文化霸權(quán)。但通過對黑人英語的翻譯研究發(fā)現(xiàn),方言的使用不一定能取得異化,有時(shí)語言的非規(guī)范使用反而會造成對源語使用者的傷害。翻譯中的歸化與異化不是一種二元對立,而是一種互補(bǔ)。
  從換喻的視角來看,無論哪種翻譯方法都不可能是黑人英語的完全對等物,只能是部分的再現(xiàn)。黑人英語的翻譯過程也有別于標(biāo)準(zhǔn)英語的漢譯,譯者在翻譯時(shí)一般都是先把黑人英語翻譯為標(biāo)準(zhǔn)英語,因此,黑

9、人英語翻譯既包括語內(nèi)翻譯,又包括語際翻譯,其結(jié)果則是在對原文的闡釋中,增加了“誤讀”的幾率,也就是說,譯者不可能再現(xiàn)黑人英語的全部,只能是部分翻譯。黑人英語的翻譯是一個(gè)換喻的過程。
  在以上研究分析的基礎(chǔ)上,本論文對現(xiàn)時(shí)代黑人英語的翻譯原則與翻譯方法作了初步的探索,提出了以異化為主的原則、美學(xué)特征再現(xiàn)原則、整體協(xié)調(diào)性原則三條原則。在全球化的今天,翻譯的目的不應(yīng)是狹隘的民族主義或文化霸權(quán),各文化之間的平等交流、互相尊重才能促進(jìn)全球

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論