《美國文學(xué)中的狼形象與狼神話》(第一二章)翻譯實(shí)踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、該翻譯材料節(jié)選自《美國文學(xué)中的狼形象與狼神話》第一二章。第一章主要敘述了作者對不同的狼的定義,如現(xiàn)實(shí)中的狼,有形的狼和無形的狼,通過引用部分狼作品中的具體故事來說明狼與狼之間的差異和它們對人類意識和行為產(chǎn)生的影響;第二章圍繞狼類生物學(xué)家和非小說文學(xué)展開敘述,從美國歷史的不同時期入手,通過狼類生物學(xué)家找尋每一時期狼類作品中狼的特點(diǎn),他們的加入為狼作品的編寫增添了很多真實(shí)成分,也更客觀地分析了狼這一物種在生態(tài)環(huán)境中的重要性以及人們由開始消滅

2、狼到保護(hù)狼態(tài)度上的轉(zhuǎn)變。文中提到了很多不同的藝術(shù)形式,如神話,小說,電影等等,同時列舉了很多實(shí)例,從不同的視角分析了狼不同身份之間的差異與聯(lián)系。
  筆者的論文是基于本次翻譯實(shí)踐而做的翻譯報告,內(nèi)容包括:翻譯簡介,研究內(nèi)容與理論指導(dǎo),翻譯過程描述,實(shí)踐總結(jié)四個部分。第一部分包括翻譯文本的來源與創(chuàng)新性,以及翻譯文本的目的和意義,它從整體上對譯文的性質(zhì)進(jìn)行了概括,本作品在國內(nèi)并無譯本,選擇該作品的目的就在于使更多讀者了解狼文化,擴(kuò)展自

3、己的知識面。第二部分介紹了原文章節(jié)的內(nèi)容和原文的文體特征。人們可以清晰地了解到原文的行文脈絡(luò)和寫作特點(diǎn)。第三部分是對翻譯過程的描述,包括了準(zhǔn)備、所用理論、譯例分析和審校,譯前先閱讀平行文本,了解相關(guān)知識,然后使用合適的翻譯理論,筆者選用的是奈達(dá)的功能對等理論,它的核心就在于使源語和譯語實(shí)現(xiàn)功能上的平衡,強(qiáng)調(diào)的是翻譯效果而不是語言形式的一一對應(yīng),然后在翻譯理論的指導(dǎo)下分析文中的詞句,并進(jìn)行審閱。最后是翻譯心得和仍需解決的問題,對于一些動詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論