《魅力重慶》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——隱性因果關(guān)系句漢譯的難點(diǎn)及對(duì)策.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《魅力重慶》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——隱性因果關(guān)系句漢譯的難點(diǎn)及對(duì)策重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文(專(zhuān)業(yè)學(xué)位)學(xué)生姓名:何悅導(dǎo)師姓名:黃赟琳專(zhuān)業(yè):翻譯碩士重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院二O一七年四月M.A.ThesisofChongqingUniversity中文摘要I摘要因果聯(lián)系普遍存在于英語(yǔ)句子中,并表現(xiàn)為“隱性”和“顯性”兩種形式。隱性因果關(guān)系句指用非因果關(guān)系詞或不用任何關(guān)系詞連接的因果句,與之相反,顯性因果關(guān)系句即由常用因果連接詞連接的因果句。本文主要探

2、討隱形因果關(guān)系的分類(lèi)和翻譯方法。翻譯材料選取自《魅力重慶》雜志,為七篇敘述性文章,均由母語(yǔ)為英語(yǔ)的在渝外國(guó)人所寫(xiě),主要介紹重慶生活的方方面面。本文在奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的指導(dǎo)下,結(jié)合具體翻譯方法——“邏輯隱化”和“邏輯顯化”,重點(diǎn)探討隱形因果關(guān)系句中,邏輯關(guān)系的表達(dá)和翻譯方法,提出“邏輯顯化”翻譯,即在譯文中使用邏輯連接詞突出原文的因果關(guān)系,起到突出強(qiáng)調(diào)作用;“邏輯隱化”翻譯,即在譯文中不使用邏輯連接詞,達(dá)到文字簡(jiǎn)潔、有韻律感的效果。在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論