已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《魅力重慶》英譯漢翻譯實踐報告——隱性因果關(guān)系句漢譯的難點及對策重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)學(xué)生姓名:何悅導(dǎo)師姓名:黃赟琳專業(yè):翻譯碩士重慶大學(xué)外國語學(xué)院二O一七年四月M.A.ThesisofChongqingUniversity中文摘要I摘要因果聯(lián)系普遍存在于英語句子中,并表現(xiàn)為“隱性”和“顯性”兩種形式。隱性因果關(guān)系句指用非因果關(guān)系詞或不用任何關(guān)系詞連接的因果句,與之相反,顯性因果關(guān)系句即由常用因果連接詞連接的因果句。本文主要探
2、討隱形因果關(guān)系的分類和翻譯方法。翻譯材料選取自《魅力重慶》雜志,為七篇敘述性文章,均由母語為英語的在渝外國人所寫,主要介紹重慶生活的方方面面。本文在奈達“功能對等”理論的指導(dǎo)下,結(jié)合具體翻譯方法——“邏輯隱化”和“邏輯顯化”,重點探討隱形因果關(guān)系句中,邏輯關(guān)系的表達和翻譯方法,提出“邏輯顯化”翻譯,即在譯文中使用邏輯連接詞突出原文的因果關(guān)系,起到突出強調(diào)作用;“邏輯隱化”翻譯,即在譯文中不使用邏輯連接詞,達到文字簡潔、有韻律感的效果。在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 樓上的女人英譯漢翻譯實踐報告
- 《中國瓷器》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 上帝鳥節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告
- 芒果街上的小屋英譯漢翻譯實踐報告
- 《城市與郊區(qū)》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 《探討文本、儀式與表演的關(guān)系》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告
- 《基金認購文件》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 橋梁工程英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 國際商務(wù)合同英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- Learning outside of the Classroom英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 醫(yī)學(xué)哺乳教材英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 《主服務(wù)協(xié)議》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯理論與實踐(英譯漢)
- 貓頭鷹所羅門英譯漢翻譯實踐報告
- 來自鮑勃的禮物英譯漢翻譯實踐報告
- 在世界和我之間英譯漢翻譯實踐報告
- “珍珠港血戰(zhàn)”英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 經(jīng)濟類文本英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 《抒情詩理論》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論