已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本翻譯報告是對兩篇《時代周刊》封面故事進行翻譯后的總結(jié),重點是定語從句的翻譯難點和解決方法。本項目旨在提高譯者的翻譯能力。
本項目所選的兩篇文章是關(guān)于美聯(lián)儲主席珍妮特·耶倫和國務卿希拉里·克林頓的報道。由于英語重形合,漢語重意合,文章中的大量定語從句給譯者造成了較大困難。第一,一些定語從句過長,與漢語差別較大,翻譯時需做調(diào)整。第二,一些定語從句的邏輯關(guān)系復雜,暗含賓語、原因、目的、條件等信息,理解時需要與主句做甄別,翻譯時需要
2、轉(zhuǎn)換成相應的語言結(jié)構(gòu)。
根據(jù)奈達的功能對等理論,翻譯時應不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。意義是最重要的,形式其次。在功能對等理論的指導下,筆者提出了解決上述難點的方法。針對定語從句過長的問題,筆者采用了融合法、分譯法;針對一些定語從句與主句的邏輯關(guān)系復雜的問題,采用了譯成賓語從句和狀語從句的方法。狀語從句包括原因狀語從句、目的狀語從句、結(jié)果狀語從句、方式狀語從句和讓步狀語從句等。
譯者以奈達
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢之不同定語從句的譯法
- 海安會會議文件后置定語英譯漢實踐報告.pdf
- 溥儀上時代周刊封面-a0chtr
- 時代周刊-印度實現(xiàn)村村通電 但問題依然很大(時代周刊)
- 《網(wǎng)絡社區(qū)用戶相似性標準》英譯漢筆譯實踐報告.pdf
- 《時代周刊》中政治新聞漢譯實踐報告.pdf
- 鍛煉心理學第五章英譯漢筆譯實踐報告
- 《魅力重慶》英譯漢翻譯實踐報告——隱性因果關(guān)系句漢譯的難點及對策.pdf
- 《鍛煉心理學》(第五章)英譯漢筆譯實踐報告.pdf
- 時代周刊封面報道中美政治精英形象之呈現(xiàn)
- 定語從句疑難點講解
- 《肯尼迪總統(tǒng)-政壇風云》的英譯漢難點分析.pdf
- 時代周刊常用詞匯
- 鍛煉心理學第六章英譯漢筆譯實踐報告
- 《鍛煉心理學》(第六章)英譯漢筆譯實踐報告.pdf
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
評論
0/150
提交評論