2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯報(bào)告。翻譯原文內(nèi)容是BE REASONABLE! A Guide to Critical and Clear Thinking(《說理辯論——怎樣進(jìn)行清晰的批判思考》)一書中的第一章,第二章和第五章,作者是學(xué)者羅納德·弗雷德里克·霍爾特。全書旨在通過對辯論的技巧和四十例常見的邏輯謬誤的列舉、分析、闡釋,來幫助人們提高涉獵日常的、非專業(yè)語言中巧妙準(zhǔn)確的爭辯能力。本翻譯報(bào)告翻譯了此書的第一章、第二章、第五章。第一章為此書序言,

2、第二章和第五章分別描述了該如何去界定“爭辯”,以及在進(jìn)行爭辯的時(shí)候,“假設(shè)”這一爭辯技巧的多個(gè)誤區(qū),因此第二章和第五章的關(guān)系屬于“總——分”(即“爭辯”本身和作為爭辯技巧的“假設(shè)”)。由于本次翻譯任務(wù)所涉及對象是學(xué)術(shù)性論著,文本類別為信息型文本,因此譯者在翻譯時(shí)以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),通過運(yùn)用拆分法、增譯法、減譯法、重復(fù)法、語序調(diào)整、詞類轉(zhuǎn)換法來展開翻譯活動(dòng),以使得譯文更加流暢簡潔、符合譯入語習(xí)慣表達(dá)法??傊g者在充分理解原文的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論