已閱讀1頁(yè),還剩33頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著口譯行業(yè)的不斷發(fā)展,口譯任務(wù)趨于專業(yè)化、市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)更為激烈,客戶對(duì)口譯員的譯語(yǔ)質(zhì)量提出了更高要求——除了準(zhǔn)確傳達(dá)主要信息,譯員的譯語(yǔ)還要意圖明確、邏輯連貫、用詞專業(yè)。
回顧前人的研究,準(zhǔn)確、流暢傳達(dá)原語(yǔ)的信息與意圖的前提是準(zhǔn)確的理解;而除語(yǔ)言知識(shí)與翻譯技巧外,言外知識(shí)也是構(gòu)成“理解”的要素,對(duì)口譯質(zhì)量有較大影響。
在本文中,筆者依托前人在言外知識(shí)方面的研究成果,分析在某大學(xué)全球合作伙伴周“校長(zhǎng)論壇”模擬會(huì)議中完成的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢交替?zhèn)髯g中譯語(yǔ)表達(dá)冗余及其應(yīng)對(duì)策略——以“上海第二工業(yè)大學(xué)2015全球合作伙伴周”模擬會(huì)議英漢交傳為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼對(duì)譯語(yǔ)質(zhì)量的影響——以模擬“2015騰訊全球合作伙伴大會(huì)”漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中省略策略的運(yùn)用——以國(guó)際路聯(lián)IRF安全培訓(xùn)模擬會(huì)議交傳為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼策略的運(yùn)用——對(duì)2015騰訊全球合作伙伴大會(huì)之“高端對(duì)話:互聯(lián)網(wǎng)+的未來(lái)”模擬會(huì)議的案例分析.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的原語(yǔ)理解——以2016反恐模擬會(huì)議交傳為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中停頓現(xiàn)象及分析——基于博士論壇模擬會(huì)議口譯英漢交傳的案例分析.pdf
- 非母語(yǔ)講者對(duì)英漢交替?zhèn)髯g的影響及解決措施——以HEC模擬圓桌會(huì)議為例.pdf
- 帶稿演講漢英交替?zhèn)髯g中兩種策略的案例研究——以上海第二工業(yè)大學(xué)全球合作伙伴周開(kāi)幕式模擬會(huì)議講話為例.pdf
- “脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以“中國(guó)為何”交傳實(shí)踐為例
- 英漢同聲傳譯中停頓現(xiàn)象分析及應(yīng)對(duì)策略——以?shī)W巴馬演講同傳為例.pdf
- “脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以“中國(guó)為何”交傳實(shí)踐為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中影響脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼的因素及對(duì)策——以中國(guó)公路科技創(chuàng)新模擬論壇中譯英為例.pdf
- 背景知識(shí)對(duì)英漢同聲傳譯效果的影響.pdf
- 英漢交傳中筆記和短期記憶的平衡——以2016年期貨與資本市場(chǎng)模擬會(huì)議英漢交傳為例.pdf
- 釋意理論中脫離語(yǔ)言外殼對(duì)交替?zhèn)髯g的指導(dǎo).pdf
- 同聲傳譯的言外知識(shí)和工作記憶研究.pdf
- 戴相龍全球PE北京論壇主題演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中的翻譯腔問(wèn)題及對(duì)策——以第七屆中國(guó)公路科技創(chuàng)新高層模擬論壇交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中長(zhǎng)難句的處理.pdf
- 探究英漢交替?zhèn)髯g過(guò)程中學(xué)生譯員的知識(shí)應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論