英漢交替?zhèn)髯g中長難句的處理.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本篇報告以釋意派理論為理論支撐,探討處理英漢交替?zhèn)髯g中長難句中的一些具體技巧,提出了切分法、詞性轉換法和增補刪減法等口譯策略。本篇報告以2015年9月由對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院組織的“互聯(lián)網(wǎng)金融對農(nóng)村經(jīng)濟發(fā)展和就業(yè)的影響”模擬會議口譯為研究對象。筆者負責會議英漢交替?zhèn)髯g。
  長句在口譯中的特點多為信息量大,而難句的特點則多為句式復雜。二者都加大了譯員的認知負擔。筆者在各類口譯活動中都遇到過多次由于長難句處理不當引起的口譯時間間隔

2、過長,語義傳達不明的情況。本篇報告中,筆者發(fā)現(xiàn)借助切分法、詞性轉換法及增補刪減法等技巧能夠幫助處理英漢交替?zhèn)髯g中的長難句。
  本篇報告共有五個部分。第一部分前言介紹選題背景,意義及報告結構。第二部分口譯項目簡介則具體說明本次口譯項目的背景,要求,項目的實施及交付情況。第三部分理論及文獻綜述則具體介紹釋意理論及三種口譯技巧對本次口譯項目的指導作用。并且對于本領域內(nèi)國內(nèi)外研究做一個簡單回顧。第四部分策略分析中,有對口譯方法、口譯技巧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論