解構(gòu)與重組-英語長句的口譯——以“發(fā)達(dá)與發(fā)展中國家在節(jié)能減排方面的區(qū)別責(zé)任”模擬研討會為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文選取“發(fā)達(dá)與發(fā)展中國家在節(jié)能減排方面的區(qū)別責(zé)任”模擬研討會作為口譯研究對象,針對口譯過程中涉及的英語長句口譯問題,借鑒筆譯研究中所使用的解構(gòu)與重組理論,選取實例加以分析,以此探討英語長句的口譯策略。
   “發(fā)達(dá)與發(fā)展中國家在節(jié)能減排方面的區(qū)別責(zé)任”模擬研討會由對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院組織,于2011年12月9日在誠信1412召開。該會議借非洲德班氣候大會的東風(fēng),為MTI研二的學(xué)生提供一個真實的氣候大會場景,考察學(xué)生的口譯能

2、力,以此激勵學(xué)生加強(qiáng)口譯學(xué)習(xí)與訓(xùn)練,為成為合格的譯員做好充分準(zhǔn)備。
   全文共分為五章。第一章介紹口譯項目基本情況,包括項目背景,目的與意義。第二章詳細(xì)介紹了國內(nèi)外口譯研究的發(fā)展?fàn)顩r以及國內(nèi)外氣候大會的召開情況。該口譯項目的主要內(nèi)容以及完成情況也在本章做了詳細(xì)說明。第三章是口譯內(nèi)容部分,包括口譯的會議內(nèi)容,譯文以及相關(guān)資料等。第四章是報告的核心章節(jié),作者對口譯過程中的英語長句口譯做了詳細(xì)的分析,選取具有代表性的英語長句,利用解

3、構(gòu)和重組理論對這些例句加以分析,并提出口譯策略。第五章是對前期的口譯學(xué)習(xí)和口譯項目的回顧,通過自身的感受對本專業(yè)的課程設(shè)置和實習(xí)要求提出了深入的建議和想法,并對自身的口譯能力和知識方面提出了改進(jìn)的方向。
   本文認(rèn)為:廣泛用于筆譯研究的解構(gòu)和重組理論同樣可以用于研究英語長句的口譯。英語長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾成分多,給口譯帶來了困難。通過對英語長句進(jìn)行解構(gòu),能夠透徹理解原文的意思,然后按照漢語的行文習(xí)慣,將解構(gòu)出來的成分進(jìn)行重組,從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論