口譯實踐及分析—“發(fā)達與發(fā)展中國家在節(jié)能減排方面的區(qū)別責任”模擬研討會.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、口譯行為本質是“理解”一“話語篇章”,然后用另一種語言“重新表達”這一“話語篇章”,其最終的目的在于保證使用不同語言的人們能夠順利溝通。因此,口譯的重點應著眼于雙語間意義上對等,而非形式的機械對應。該論文以本文作者在為“發(fā)達國家和發(fā)展中國家在節(jié)能減排方面區(qū)別責任”模擬會議中擔任交替?zhèn)髯g譯員的經(jīng)歷為例,運用巴黎“釋意派”理論以及鮑剛先生的口譯話語類別,分析會議中遇到如句子過長、結構復雜、專業(yè)術語多以及大量形象生動詞的翻譯等問題和難點,找出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論