已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、海上環(huán)境保護委員會第66屆會議(MEPC66)于2014年3月31日至4月4日在倫敦召開。該會議討論了21項議題。其會議報告信息量大,專業(yè)性強。及時,準確地將國際海事會議的主要內(nèi)容譯為中文,有助于促進我國海洋事業(yè)的發(fā)展。本報告是基于大連海事大學國際海事公約研究中心發(fā)出的國際海事組織海上安全委員會第66屆會議的會議簡報的翻譯實踐,主要探討海事會議簡報中長難句的翻譯技巧及策略。
本報告所依據(jù)的理論是奈達的功能對等理論。所謂功能對等
2、,就是翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。為了縮小源語與目的語之間的差異,奈達提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論?!皠討B(tài)對等”包括四個方面:詞匯對等,句法對等,篇章對等以及文體對等。本報告以功能對等理論為準則,分析了MEPC第66屆會議簡報中的長難句的特點,探討了不同類型長句的翻譯策略。
報告分為四個部分:第一章任務(wù)描述,主要介紹該會議簡報的內(nèi)容及背景;第二章翻譯過程,描述翻譯實踐活動的準備、計劃以及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 海安會第97次會議文件長句翻譯實踐報告.pdf
- 海安會第97次會議文件長句翻譯實踐報告_5004.pdf
- 海安會會議報告新聞簡報變譯實踐報告.pdf
- MEPC文件翻譯研究報告.pdf
- 小型會議翻譯實踐報告.pdf
- MEPC69中語篇銜接漢譯實踐報告.pdf
- 一次國際學術(shù)會議的口譯實踐報告.pdf
- 一次國際商務(wù)會議口譯實踐報告.pdf
- 會議簡報范文
- MEPC(68)第三議題中狀語從句結(jié)構(gòu)重組漢譯實踐報告.pdf
- themissingpiecesofme第112章翻譯實踐報告
- 會議簡報的書寫格式
- 一次商務(wù)洽談會議口譯實踐報告.pdf
- 第66次課概述軸的結(jié)構(gòu)設(shè)計
- 《國際會議中的英語演講》翻譯實踐報告.pdf
- 澄凈之水(第12章)翻譯實踐報告
- 《翻譯研究基礎(chǔ)》(第3-5章)翻譯實踐報告.pdf
- 勞動實踐簡報
- 《探秘狗的世界》(第10章)翻譯實踐報告.pdf
- 我的大貓咪第125章翻譯實踐報告
評論
0/150
提交評論