2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為具有法律效應(yīng)的協(xié)議,合同規(guī)定了買賣雙方的權(quán)利和義務(wù)。幾乎所有的國(guó)際商務(wù)都是以合同的形式來達(dá)成交易的。因而,如何處理好合同就顯得尤為重要,且要求譯者一定要做好合同翻譯。只有這樣,我們才能準(zhǔn)確地表明自身的觀點(diǎn)和立場(chǎng),才能盡可能的減少國(guó)際商務(wù)糾紛,并降低操作成本。本篇實(shí)踐報(bào)告共六大部分,第一部分為引言,主要描述了合同的定義及合同翻譯的重要性。第二部分為項(xiàng)目描述,簡(jiǎn)要介紹了委托人要求,并描述了翻譯任務(wù),指出合同的三大特殊語言特征(準(zhǔn)確性、標(biāo)

2、準(zhǔn)性和簡(jiǎn)潔性)及其合法原則。第三部分為譯前準(zhǔn)備,包括項(xiàng)目計(jì)劃、工具書和參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備、術(shù)語表的制定、漢英合同翻譯的翻譯策略及應(yīng)急預(yù)案,就翻譯策略部分,筆者從功能派翻譯理論中最重要的理論之一—目的論出發(fā),論述了目的論在合同翻譯中的指導(dǎo)地位,并經(jīng)過分析得出,在合同翻譯中,譯者應(yīng)更多地采用異化翻譯策略,而后,針對(duì)合同的文體特征和合同翻譯指導(dǎo)理論,報(bào)告指出“忠實(shí)”是漢英合同翻譯的基本原則。第四部分為質(zhì)量控制,筆者從自我審查、同行審查、小組驗(yàn)收和

3、委托人反饋等四個(gè)階段逐步提升并控制譯文質(zhì)量。第五部分為案例分析,以目的論為指導(dǎo),“忠實(shí)”為基本原則,筆者從措辭和句式結(jié)構(gòu)兩個(gè)層面深入分析了《商品房買賣合同》中的典型案例。詞匯層面主要包含情態(tài)動(dòng)詞的確切使用、同一單詞或短語的重復(fù)使用、同義詞的平行使用、古詞語的準(zhǔn)確運(yùn)用以及常用詞匯和短語的準(zhǔn)確翻譯;句式結(jié)構(gòu)層面包含常用條件句的運(yùn)用、主動(dòng)語態(tài)代替被動(dòng)語態(tài)的運(yùn)用以及合同常用句型的準(zhǔn)確譯法。第六部分是結(jié)論,筆者首先針對(duì)該翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了深刻反思,強(qiáng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論