版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是不同語言文化之間的重要溝通手段.電影作為一種文化載體,同樣需要翻譯這個環(huán)節(jié).隨著經(jīng)濟和文化全球化趨勢的不斷發(fā)展,電影字幕的翻譯變得越來越重要.高質(zhì)量的字幕翻譯能為外語片錦上添花,吸引更多的觀眾,不僅讓觀眾得到更好的享受,而且也能更好地促進不同文化的傳播和交流.該文參考最新電影《指環(huán)王3:王者歸來》("The Lord of the Rings: Return of the King")的字幕翻譯,初步探討了電影翻譯中的一系列問題.
2、在文章的第一、二章中,作者簡單介紹了字幕翻譯的歷史、功能、技術(shù)特點以及語言特點.由于受到時間和空間的限制,電影字幕的翻譯不同于一般的文本翻譯,譯者因此需要面臨更多的問題.第三章討論了翻譯目的論(skopostheorie),功能對等理論(functional equivalence theory)和關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)在字幕翻譯中的運用,提出字幕翻譯者的首要任務(wù)是采用適當?shù)姆椒?在有限的時間空間范圍內(nèi),為觀眾提供
3、內(nèi)容簡潔、信息充足的字幕,使觀眾能夠更好地欣賞電影.第四章討論了刪減法(reduction)在字幕翻譯中的運用;同時,還引用《指環(huán)王3》字幕翻譯的例子,論述了增添法(addition)在電影翻譯當中的獨特運用.第五章里,作者參考《指環(huán)王3》的字幕翻譯,有針對性地討論了翻譯過程中的具體問題,著重討論了其中有關(guān)文化詞語的翻譯;作者還指出了翻譯中的錯誤和不當之處,并對其中典型的誤譯和錯譯進行了分析,同時嘗試運用相關(guān)理論指導,給出更為恰當?shù)姆g
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《指環(huán)王3:國王歸來》游戲密技一覽
- 《指環(huán)王》的認知文體分析.pdf
- 《指環(huán)王》的原型分析_11961.pdf
- 指指環(huán)王ii英文劇本
- 論《指環(huán)王》的奇幻文學創(chuàng)始意義
- 論《指環(huán)王》中的異化_6201.pdf
- 跨越時空的回響:指環(huán)王與西游記比較研究
- 強勢復蘇,王者歸來
- 跨越時空的回響:《指環(huán)王》與《西游記》比較研究_40935.pdf
- 奇幻二重唱:守夜人與指環(huán)王比較研究
- 論等效理論視角下專有名詞的翻譯——指環(huán)王兩個中文譯本的對比研究
- 從系統(tǒng)理論的角度比較《指環(huán)王》的兩個中文譯本.pdf
- 奇幻二重唱:《守夜人》與《指環(huán)王》比較研究_7567.pdf
- 電影《尼伯龍根的指環(huán)》的英文字幕
- 論等效理論視角下專有名詞的翻譯——《指環(huán)王》兩個中文譯本的對比研究_35877.pdf
- 外語電影字幕翻譯評析
- 電影字幕的英漢翻譯研究.pdf
- 英語電影字幕翻譯中的文化翻譯研究.pdf
- 字幕翻譯策略與文化介入——電影《活著》英文字幕翻譯個案分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論