中國山水楹聯(lián)英譯初探.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯理論與實踐研究表明:要想在文化多元化的世界中立足以及取得一定的話語權(quán),就應(yīng)該多向國外介紹特色鮮明的民族文化。 中國山水楹聯(lián)對中國傳統(tǒng)文化的體現(xiàn)可見于如下幾個方面:首先,它體現(xiàn)了漢語以偶為佳、句式喜對仗、韻律好和諧的語言思維傳統(tǒng)與特點,與中國韻文、駢文的傳統(tǒng)一脈相承,在語言結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)出中文二元結(jié)構(gòu)的特點。其次,山水楹聯(lián)由于聯(lián)因景賦就、景借聯(lián)增輝的關(guān)系而與景點的風(fēng)光相得益彰,表現(xiàn)了“情景交融”、“天人合一”等傳統(tǒng)哲學(xué)觀點。再次,

2、楹聯(lián)中用典頻繁,極大提升了對聯(lián)與景點的人文內(nèi)涵,彰顯出較強的互文性特征。 山水楹聯(lián)在國內(nèi)常被視為傳統(tǒng)對聯(lián)的一個分支,但目前楹聯(lián)在國內(nèi)的地位正在抬升。建議對其進行獨立研究甚至是作為一個獨立的學(xué)科的呼聲日高。近年來中南大學(xué)和南昌大學(xué)已開始招收漢語楹聯(lián)方向的研究生。與此同時,中國也正在向建設(shè)旅游強國的目標(biāo)邁進。在外國游客會經(jīng)常接觸到或可能產(chǎn)生興趣的諸多事物中,山水楹聯(lián)得列其間。 一言以蔽之,山水楹聯(lián)具有極大的研究價值,對國外很

3、有介紹的必要。對西方游客來說,它完全可以被視為了解中國和中國文化的一扇窗口。然而國內(nèi)外對楹聯(lián)的英譯問題作專項研究者寥寥,沒有相關(guān)專著,也未見有相關(guān)的碩博士論文有所論及。不過,由于中英文語言結(jié)構(gòu)差異及文化與哲學(xué)觀念的不同,如何以英文有效地向西人傳達楹聯(lián)的內(nèi)涵實非易事。此外,對山水楹聯(lián)英譯的探討也能為其它相關(guān)文學(xué)樣式的英譯提供有益的借鑒。所以本論文所進行的初步嘗試確實具有一定的理論與實踐意義。 本文以短制漢語山水名勝楹聯(lián)及網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)制的

4、山水聯(lián)的英譯為主要研究對象。第一章引言部分著重介紹本文研究的出發(fā)點與中心問題、方法、論文結(jié)構(gòu)、主要觀點和結(jié)論。第二章介紹山水對聯(lián)的英譯現(xiàn)狀和所擬運用的翻譯理論。第三章深入分析中國山水對聯(lián)本身的特點并比較漢英兩種語言在山水楹聯(lián)這種獨特的語言現(xiàn)象背后的語言、文學(xué)、美學(xué)及哲學(xué)等原岡與差異。第四章提出山水楹聯(lián)翻譯過程中所存在的難點。在第五章中作者運用功能派目的論與辜正坤“最佳近似度”理論及其它有益觀點,針對不同類型的楹聯(lián),提出可行的翻譯原則與具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論