《服務(wù)協(xié)議模板》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著國家間的交流日益頻繁,如今,越來越多的中國企業(yè)“走出去”,作為中外雙方達(dá)成交易的保障,合同翻譯在經(jīng)貿(mào)翻譯中扮演著重要角色,是重要的法律依據(jù),也是中外雙方達(dá)成共識(shí)的媒介。合同翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值,并且現(xiàn)在市場上對從事合同翻譯的譯者需求量也在不斷增加,合同翻譯在翻譯界也作為翻譯的一個(gè)獨(dú)特領(lǐng)域而廣受重視。
  本文是一篇《服務(wù)協(xié)議模板》翻譯實(shí)踐報(bào)告,屬于合同翻譯范疇。合同與其他體裁的文章不同,其中的每一個(gè)字都具有法律效力,牽涉雙方

2、的利益,規(guī)定雙方的權(quán)利和義務(wù),并且也為雙方的交易作保障,是雙方達(dá)成交易的基礎(chǔ),因此,合同譯文應(yīng)力求意義確鑿,決不可模棱兩可。據(jù)此,筆者通過借鑒其他的合同譯文了解合同翻譯的方法和原則,并通過查閱相關(guān)資料了解合同中專業(yè)術(shù)語的翻譯,在通讀整篇合同并理解每個(gè)條款設(shè)置的目的后開展翻譯工作。
  本文從詞匯和句式兩大方面對一些案例進(jìn)行分析,講解合同翻譯的方法,分享筆者在翻譯實(shí)踐過程中總結(jié)出的經(jīng)驗(yàn)和技巧。在選詞方面,筆者從近義詞,古體詞,情態(tài)動(dòng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論