已閱讀1頁,還剩175頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本項目翻譯報告通過運用回譯的翻譯實踐方式,分析和總結(jié)了筆者自身在回譯《瞬息京華》(郁飛版本)過程中遇到的問題和解決方法?;刈g中運用尤金·奈達(dá)的“功能對等理論”指導(dǎo)本次回譯實踐活動,盡可能使回譯文與順譯文之間達(dá)到“形式對等”和“動態(tài)對等”,使得回譯文與原文能夠最高層度地貼近一致。并通過異化的翻譯策略最大程度地保留中國文化元素,再結(jié)合音譯法、字面直譯法等多種翻譯方法對中國的人名、稱謂及中國特有文化詞匯進(jìn)行回譯。此外,以原文(即英文原著)為回
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯的雜合化研究——以《瞬息京華》為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以瞬息京華譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以《瞬息京華》譯本為例_26260.pdf
- 從改寫論角度看無根回譯中文化因素的處理——以張振玉譯京華煙云為例
- 京華煙云模糊語維譯研究_2983(1)
- 回譯視角下Narcopolis的翻譯實踐報告_11634.pdf
- 海外漢學(xué)論著的回譯研究——《無用堂》(節(jié)譯)報告.pdf
- 南京華飛公司蔭罩工藝流程的優(yōu)化.pdf
- 由《京華煙云》談影響可譯性的文化機制.pdf
- 從互文性翻譯看文化回譯——sidelightsonpekinglife翻譯報告
- 回譯與文化還原——《世界宗教中的夢》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- “無根回譯”的解決機制_12939.pdf
- 漢學(xué)著作的注釋性回譯:《中國古代簡史》節(jié)譯報告.pdf
- 生命意義的瞬息感悟——蕭紅作品解讀.pdf
- 《聚焦》瞬息善念,不枉周折
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的理雅各《尚書》回譯報告.pdf
- 回譯研究:基于關(guān)聯(lián)理論及互文性理論視角.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 《再給中國二十年》翻譯問題探討-回譯.pdf
- 京華碧血錄
評論
0/150
提交評論