中國政治話語中的評價修飾語英譯研究:基于語料庫的話語分析研究路徑.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩234頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語言傳達言說者的態(tài)度和立場,而態(tài)度和立場的話語表征方式又影響話語參與者間的人際關(guān)系,這一論斷已成學(xué)界廣泛共識。翻譯作為跨文化社會實踐活動,必然涉及話語使用,其話語表征方式亦反映譯者的態(tài)度及立場。譯者如何在翻譯話語實踐中引介自身態(tài)度和立場,如何通過調(diào)節(jié)源文和譯文以實現(xiàn)立場的轉(zhuǎn)變,這是翻譯和評價研究的重要交叉課題。其重要性不僅在于能夠揭示譯者(即譯文的言說者)的態(tài)度和立場,也在于評價資源與譯者在話語中展現(xiàn)的自身立場密切相關(guān),從而展現(xiàn)話語中的

2、評價資源如何協(xié)同運作以構(gòu)建譯者與其他翻譯主體間的人際和諧關(guān)系。
  隨著中國成為世界第二大經(jīng)濟體,其國際影響日益增強,中國對于國內(nèi)外焦點問題的觀點及立場受到廣泛關(guān)注,而中國觀點及立場的表述集中體現(xiàn)于中國的政治話語。然而政治話語翻譯研究,特別是中國語境下的政治話語翻譯研究,對于政治話語如何譯入其他語言歷來爭論不一,不同觀點的論爭亦是本文進一步開展中國政治話語翻譯實證研究的動機之一。這種研究動機具體表現(xiàn)于重點關(guān)注譯者如何在譯文中糅合自

3、身的評價態(tài)度及立場,以及譯者如何有意無意之間通過對源文中評價資源的翻譯遷移實現(xiàn)立場在譯文中的轉(zhuǎn)變。
  本文基于評價系統(tǒng)和意識形態(tài)對稱模型綜合分析框架,采用基于語料庫的話語分析研究方法,深入探究了2000年至2015年間中國政治話語中典型評價資源——評價修飾語的英譯特征,并重點考察了翻譯過程中由于譯者對評價修飾語的翻譯遷移而導(dǎo)致的對我國和他國立場轉(zhuǎn)變。
  具體而言,本研究考察了自我與他者范疇內(nèi)評價修飾語翻譯整體趨勢之間的異

4、同;考察了自我與他者范疇內(nèi)積極性評價修飾語翻譯趨勢之間的異同以及消極性評價修飾語翻譯趨勢之間的異同;考察了自我與他者范疇內(nèi)評價修飾語在評價系統(tǒng)各子系統(tǒng)(態(tài)度、介入、級差)層面上的翻譯趨勢異同;并在此基礎(chǔ)上重點考察了翻譯過程中對自我和他者立場的轉(zhuǎn)變。自我與他者范疇內(nèi)評價修飾語的翻譯特征異同主要體現(xiàn)在詞匯語法層和語篇語義層兩個方面。在詞匯語法層,主要關(guān)注中國政治話語中評價修飾語的翻譯遷移;在語篇語義層,主要關(guān)注譯者在翻譯過程中通過對評價修飾

5、語的翻譯遷移從而實現(xiàn)對自我和他者的立場轉(zhuǎn)變。
  通過對中國政治話語中評價修飾語翻譯的多維度對比和數(shù)理統(tǒng)計分析,研究發(fā)現(xiàn):(1)整體而言,譯者對自我和他者范疇內(nèi)的評價修飾語均較多采用對等翻譯策略,但二者之間存在顯著差異,主要表現(xiàn)在對自我范疇內(nèi)的評價修飾語更多地采用了對等翻譯策略,而他者范疇內(nèi)的評價修飾語出現(xiàn)更多的翻譯遷移。(2)就積極性評價修飾語翻譯而言,自我與他者范疇之間不存在顯著差異;而消極性評價修飾語的翻譯在自我與他者范疇之

6、間存在顯著差異,主要體現(xiàn)在他者范疇內(nèi)消極性評價修飾語在翻譯過程中出現(xiàn)大量翻譯遷移。同時,自我范疇內(nèi)的積極性評價修飾語和消極性評價修飾語的翻譯趨勢也不存在顯著差異,而他者范疇內(nèi)的積極性評價修飾語和消極性評價修飾語之間存在顯著差異,同樣體現(xiàn)在譯者過多地使用非對等翻譯策略處理他者范疇內(nèi)的消極性評價修飾語。(3)自我與他者范疇內(nèi)評價修飾語在態(tài)度、介入、級差三個子系統(tǒng)層面上的翻譯趨勢表現(xiàn)不一。就態(tài)度系統(tǒng)而言,自我與他者范疇內(nèi)態(tài)度修飾語的翻譯趨勢之

7、間并無顯著差異,但數(shù)據(jù)顯示自我范疇內(nèi)的積極性態(tài)度修飾語常常被省略不譯,且多表現(xiàn)為評價中國事務(wù)情形的鑒賞資源而非評價中國行為處事的判斷資源。就介入系統(tǒng)而言,自我與他者范疇內(nèi)介入修飾語的翻譯趨勢之間存在顯著差異,主要表現(xiàn)在譯者對自我范疇內(nèi)的介入修飾語更多地采用對等翻譯策略,即翻譯遷移更多地出現(xiàn)在對他者范疇內(nèi)介入修飾語的翻譯。而級差系統(tǒng)內(nèi),自我與他者范疇內(nèi)級差修飾語的翻譯趨勢之間也存在顯著差異。主要表現(xiàn)在他者范疇內(nèi)的級差修飾語在翻譯過程中出現(xiàn)

8、翻譯遷移的概率略高于自我范疇內(nèi)的級差修飾語。同時數(shù)據(jù)也顯示譯者常常對自我范疇內(nèi)積極性降級級差修飾語采用翻譯遷移處理。(4)譯者在翻譯過程中通過對評價修飾語的遷移處理,使得自我在譯文中出現(xiàn)降級而他者得以升級,即相較于源文,譯文中對他者的立場更趨積極而對自我的立場更趨消極。(5)中國政治話語中評價修飾語的翻譯遷移以及對自我和他者立場的轉(zhuǎn)變主要由于漢英語言差異、禮貌策略和意識形態(tài)利我原則對譯者翻譯行為的規(guī)范約束。
  本文對語料庫翻譯學(xué)

9、以及話語分析研究具有一定的理論價值。首先,基于翻譯實證數(shù)據(jù),本文修正完善了表征自我積極呈現(xiàn)和他者消極呈現(xiàn)的意識形態(tài)對稱模型。該修正模型具有重要理論貢獻,不僅在于為翻譯研究提供了一個靈活可行的分析框架,同時也在于推動翻譯學(xué)學(xué)科對其他學(xué)科的理論輸出。其次,通過結(jié)合基于語料庫的研究方法和包括評價系統(tǒng)及意識形態(tài)對稱模型的綜合話語分析框架,推動了語料庫批評話語分析方法在翻譯研究中的應(yīng)用,該領(lǐng)域目前尚待進一步拓展。再者,本研究有利于提高對不同文化中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論