2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目原文為阿黛拉·帕克斯(Adele Parks)所著的小說《謊言情愛》(Love Lies)。本報(bào)告選取了前四章作為項(xiàng)目研究對(duì)象。前四章主要介紹了女主人公芬恩(Fern)的性格特征,她對(duì)工作和生活的獨(dú)立追求以及她與男主人公亞當(dāng)(Adam)之間的關(guān)系,反映了女性對(duì)于個(gè)性獨(dú)立和自我價(jià)值的追求?!吨e言情愛》是一部文學(xué)作品。文學(xué)翻譯一直以來都強(qiáng)調(diào)保留異國情調(diào)。由于中英文語言文化的差異,這將導(dǎo)致漢語讀者難以理解原作者

2、的意圖,無法產(chǎn)生與原語讀者相同的感受。功能主義將翻譯看作一種目的性行為。它以目標(biāo)語文本及目標(biāo)語文化為導(dǎo)向。目標(biāo)語接受者決定著目標(biāo)語的目的及功能。功能主義給譯者提供最大自由去選擇適合實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能的翻譯方法。原文本多使用俚語俗語,這些詞匯具有豐富的文化性?;谠谋镜恼Z言特征和跨文化交際的功能,筆者選擇功能主義來指導(dǎo)此次翻譯實(shí)踐。在翻譯實(shí)踐中,依據(jù)功能主義的理論,筆者采用意譯翻譯方法,增譯翻譯策略,并強(qiáng)調(diào)正理解原文的重要性。
  

3、本研究分為四個(gè)部分:第一部分介紹翻譯項(xiàng)目背景,分為項(xiàng)目來源、項(xiàng)目意義以及項(xiàng)目結(jié)構(gòu)三個(gè)部分。第二部分為原文背景,主要原文作者、原文版本以及原文的主要內(nèi)容與特點(diǎn)。第三部分是翻譯質(zhì)量控制,探討小說翻譯過程中遇到的問題,并舉例論證筆者如何在功能主義理論指導(dǎo)下運(yùn)用翻譯方法和技巧來解決這些問題。第四部分為通過此次翻譯實(shí)踐所獲得的啟示和教訓(xùn)以及翻譯實(shí)踐中一些尚待解決的問題。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者深刻理解文學(xué)翻譯不是字字對(duì)譯,而應(yīng)考慮原文的功能和目的,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論