2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩117頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隱喻既是一種特殊的語言使用現(xiàn)象,也是一種認(rèn)知現(xiàn)象,是人類認(rèn)知世界的強(qiáng)有力的工具,是人類認(rèn)知能力,社會(huì)文化,語境和語言共同作用的結(jié)果。因此,對(duì)于隱喻的研究應(yīng)與語境、認(rèn)知、社會(huì)文化以及特定的交際目標(biāo)相結(jié)合。翻譯不僅是語言層面更是文化層面上的一種活動(dòng),在跨文化交際中發(fā)揮著重要的作用。作者認(rèn)為,隱喻的翻譯應(yīng)該納入文化交流的范疇來討論。《紅樓夢》是中國文化的百科全書,其中使用了大量的隱喻,在人物塑造方面尤其突出。
   本研究選用《紅樓夢

2、》及楊憲益、戴乃迭夫婦和英國學(xué)者大衛(wèi)·霍克斯的被公認(rèn)為譯作典范的《紅樓夢》的英譯本作為研究的主要語料,通過對(duì)比英漢涉及人物塑造的隱喻的異同,試圖揭示如何從隱喻翻譯的角度來促進(jìn)英漢跨文化的交流及隱喻在跨文化中的相似性與相異性,從跨文化的角度來充實(shí)對(duì)隱喻的認(rèn)識(shí)。
   根據(jù)研究需要,在前人研究成果的基礎(chǔ)上,作者首先將不同的翻譯方法劃分為的六個(gè)不同等級(jí),隨機(jī)選取了《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本的前80回中212個(gè)涉及人物塑造的隱喻,對(duì)他們進(jìn)行

3、分組歸類,進(jìn)而對(duì)各個(gè)類別組的翻譯等級(jí)做了統(tǒng)計(jì),考察了兩譯本中體現(xiàn)出來的英漢隱喻的相似性與相異性。
   本研究結(jié)果如下:為了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,歸化這一翻譯策略在兩譯本中都占有主導(dǎo)地位,這表明隱喻的產(chǎn)生很大程度上受到不同文化的影響,體現(xiàn)了較為明顯的英漢文化特征;譯者翻譯策略多變性和隨機(jī)性說明跨文化交際中盡量實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等是主要的目的,也是隱喻翻譯應(yīng)達(dá)到的目標(biāo)。這對(duì)于研究隱喻這種特殊的語言現(xiàn)象及其翻譯實(shí)踐都具有積極的指導(dǎo)意義,對(duì)于英漢語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論