審美再現(xiàn)的多樣化分析——《紅樓夢(mèng)》英譯本中用于人物塑造的動(dòng)物隱喻之翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文試圖在翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo)和功能理論、接受美學(xué)的幫助下,探索翻譯過程中審美客體(源語)、審美主體(譯者)和目的讀者群之間的互動(dòng)關(guān)系及審美主體在這一互動(dòng)關(guān)系中所發(fā)揮的主導(dǎo)性作用,以期多樣化洞察審美再現(xiàn)(多樣化翻譯)形成的原因。
   翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),而隱喻和文化的關(guān)系密不可分。因此,本文以隱喻翻譯為研究對(duì)象,探索其翻譯對(duì)于翻譯實(shí)踐的啟示作用。
   眾所周知,隱喻不僅是一種修辭手法,而且還是人類的一種認(rèn)知方式。

2、對(duì)于以上兩種觀點(diǎn),現(xiàn)代翻譯研究更傾向于把它視為一種認(rèn)知方式并從跨文化翻譯的角度去研究,這為本文的隱喻翻譯研究指明了方向。本文通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本(大衛(wèi)·霍克斯譯本和楊憲益、戴乃迭夫婦譯本)中用于人物塑造的動(dòng)物隱喻(目錄和提綱中縮寫為AM)翻譯之比較分析,得出多樣化翻譯有賴于譯者在其和原文及目的讀者群之間形成的互動(dòng)關(guān)系中主導(dǎo)性作用的發(fā)揮。其中包括作者的翻譯目的,他對(duì)目的讀者群期待視野的考慮,譯者翻譯活動(dòng)中的社會(huì)性和創(chuàng)造性因素等。除此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論