版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀提倡意義相似、功能相等的主張,其中意義分為言內(nèi)意義、指稱意義和語用意義,功能分為信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、元語言功能以及酬應(yīng)功能等。在某種程度上,意義和功能是相輔相成的,意義表達(dá)一定的功能,功能包含一定的意義?!端疂G傳》是中國(guó)古代四大名著之一,深受世人喜愛和流傳。其中令人感興趣就有人物名號(hào),因?yàn)樗粌H表現(xiàn)出入物的性格、愛好、本領(lǐng)的意義,而且反映出時(shí)代的審美觀點(diǎn)和民族特征的功能??v觀國(guó)內(nèi)外專家和學(xué)者的研究,有
2、學(xué)者從語言學(xué)、跨文化交際、關(guān)聯(lián)理論以及社會(huì)符號(hào)學(xué)進(jìn)行研究和分析,然而就人物名號(hào)翻譯缺失和補(bǔ)償,還沒有學(xué)者進(jìn)行這方面的相關(guān)研究。
本文以《水滸傳》的賽珍珠(1963)和鄧特楊(2011)兩個(gè)譯本為載體,從指稱、言內(nèi)和語用意義以及信息、表情和美感功能等六個(gè)視角,通過對(duì)比分析了三十五個(gè)例子和一百零八對(duì)源語和譯語來闡釋人物名號(hào)翻譯過程中的缺失。文章從翻譯補(bǔ)償?shù)念愋?、層次和方法角度?duì)名號(hào)翻譯的不同缺失進(jìn)行分析,針對(duì)三種不同的缺失提出了三
3、種行之有效的補(bǔ)償方法和策略。本文通過以上分析和闡釋,得出以下結(jié)論:
第一,意義缺失和功能缺失相對(duì)應(yīng)。指稱意義的缺失主要體現(xiàn)在信息詞語上,如一詞多義的缺失,這也體現(xiàn)在信息功能的缺失上。言內(nèi)意義的缺失主要反映在修辭和結(jié)構(gòu)不對(duì)稱上,表現(xiàn)為諧音和音節(jié)結(jié)構(gòu)上,也反映在美感功能缺失上。語用意義的缺失展現(xiàn)在特定的文化現(xiàn)象的空缺上,如情感態(tài)度和文化專有詞語的缺失,也反映在表情功能缺失上。
第二,名號(hào)翻譯補(bǔ)償類型、層次和方法因其缺失不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下水滸傳人物名號(hào)翻譯缺失與補(bǔ)償研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的水滸傳兩譯本對(duì)比研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下公示語的翻譯.pdf
- 《水滸傳》人物綽號(hào)大全
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的回目翻譯_16843.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《水滸傳》兩譯本對(duì)比研究_21245.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下張谷若《還鄉(xiāng)》譯本中的人物對(duì)話翻譯研究.pdf
- 框架理論視角下《水滸傳》英譯研究.pdf
- 《水滸傳》人物分析之林沖
- 《水滸傳》人物綽號(hào)的語用學(xué)研究_15708.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下的等效翻譯.pdf
- 李贄《忠義水滸傳》人物評(píng)點(diǎn)研究.pdf
- 水滸傳續(xù)書水滸后傳與后水滸傳比較研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的電影片名翻譯研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下漢語公示語翻譯的探討.pdf
- 操縱理論視角下沙譯版水滸傳綽號(hào)翻譯研究
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 淺談《水滸傳》人物描寫藝術(shù)
- 水滸傳-人物性格分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論