已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、葛浩文翻譯的《狼圖騰》在世界范圍內(nèi)取得了很大的成功,這對中國近當代小說的英譯有十分重要的指導意義。因此,葛浩文在《狼圖騰》中的翻譯方法引起了學術界的廣泛研究。
本文以功能派翻譯理論代表克里斯汀娜·諾德的翻譯理論和思想為基礎,從宏觀和微觀上研究了《狼圖騰》的英譯。不同于以往多數(shù)基于“目的論”角度的研究,本文采用的是諾德提出的翻譯中的文學交際模式。在這個模式下,文學翻譯是跨文化的交際過程,翻譯的過程涉及到諸多動因和交際關系,而這些
2、交際關系都要通過譯者成功的譯文來完成。因此,譯者需要采取適當?shù)姆g策略使這一跨文化交際得以實現(xiàn)。
宏觀上,本文分析了《狼圖騰》的翻譯過程中涉及的四個主要動因:發(fā)起者、讀者、創(chuàng)作和翻譯意圖、文本功能,以及這四個動因構成的四對交際關系:原文作者意圖和譯者的闡釋、源語文本和譯入語讀者、原文和譯文的文化距離、譯語文本和譯入語讀者。微觀上,本文針對這四個動因和四對交際關系結合實例分析了葛浩文所采取的翻譯策略和影響其選擇的原因。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 意象圖式理論視角下的狼圖騰英譯研究
- 改寫理論視角下英譯狼圖騰中的文化操控
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 改寫理論視角下英譯《狼圖騰》中的文化操控_21554.pdf
- 改寫理論視角下葛浩文英譯狼圖騰的二維研究
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究
- 功能主義視角下《狼圖騰》英譯本翻譯策略研究_18427.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 模因論視角下狼圖騰英譯本的歸化和異化研究
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對比研究
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 從跨文化交際看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的葛浩文英譯狼圖騰的個案研究
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 從翻譯倫理角度看葛浩文狼圖騰的英譯
- 從改寫理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 狼圖騰(升學作文)
- 改寫理論視角下《狼圖騰》英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究_2854.pdf
- 改寫理論視角下葛浩文英譯《狼圖騰》的二維研究_10610.pdf
評論
0/150
提交評論