2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩83頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著“生態(tài)”一詞越來(lái)越多地進(jìn)入人們的視野,獲得全世界范圍內(nèi)的關(guān)注,人們開(kāi)始關(guān)注人與自然界的和諧共處。生態(tài)學(xué)科也逐漸與其他學(xué)科結(jié)合:生態(tài)美學(xué)、生態(tài)政治學(xué)、生態(tài)哲學(xué)、生態(tài)經(jīng)濟(jì)學(xué)等。除此之外,生態(tài)學(xué)也開(kāi)始同語(yǔ)言學(xué)相互結(jié)合。以生態(tài)視角研究翻譯活動(dòng)的學(xué)者也大有人在。但是首次提出生態(tài)翻譯這一系統(tǒng)性論述當(dāng)屬清華大學(xué)的胡庚申教授。
   翻譯是人類文化的產(chǎn)物,正如生物之于生態(tài)環(huán)境,翻譯也是根植于它所存在的環(huán)境之中,并受其制約。“只有適應(yīng)或順應(yīng)了

2、文化環(huán)境或語(yǔ)境,翻譯才能使自身存在下去?!?蔡,2006:59)胡庚申教授將達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)與選擇”理論引入翻譯研究,提出了翻譯適應(yīng)選擇理論。翻譯適應(yīng)選擇論可以說(shuō)是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展初期的基礎(chǔ)性理論研究。該研究以譯者為中心,以為“適應(yīng)與選擇”為指導(dǎo),對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)原則等做出了全新的詮釋。胡教授緊扣這一主題陸續(xù)發(fā)表了一系列專題論文。生態(tài)翻譯學(xué)理論這一跨學(xué)科理論也逐漸成形。生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)取向或者生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。生態(tài)翻

3、譯學(xué)認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的選擇活動(dòng)。而翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體;翻譯的過(guò)程即是適應(yīng)性選擇加選擇性適應(yīng)的不斷循環(huán)的過(guò)程;譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是其多維度轉(zhuǎn)換程度,其中包括語(yǔ)言維、文化維及交際維等。生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描

4、述和解釋。
   胡教授的理論為翻譯理論研究開(kāi)拓了視野,也引起一些研究者的注意。李亞舒,黃忠廉認(rèn)為胡教授的理論是別開(kāi)生面的理論建構(gòu),為翻譯理論研究帶來(lái)一股新風(fēng)。宋志平將其稱為簡(jiǎn)約創(chuàng)新之作,為胡教授的與時(shí)俱進(jìn)思想而折服。也有一些理論學(xué)習(xí)者運(yùn)用這一理論進(jìn)行了相關(guān)研究。山東大學(xué)的高紅霞在《對(duì)翻譯適應(yīng)選擇論的探討和個(gè)案研究》中對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》的不同譯本做出過(guò)程分析,證明了成功的譯本來(lái)自于適應(yīng)和恰當(dāng)?shù)倪x擇;四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的焦飏運(yùn)用翻譯

5、適應(yīng)選擇論對(duì)嚴(yán)復(fù)的《天演論》做出解釋,指出其是當(dāng)時(shí)翻譯生態(tài)環(huán)境的產(chǎn)物。但是這些應(yīng)用性研究大多運(yùn)用翻譯適應(yīng)與選擇這一基礎(chǔ)理論,局限于對(duì)適應(yīng)和選擇的論述。較少有從生態(tài)翻譯學(xué)角度的宏觀論。由此可見(jiàn),翻譯生態(tài)環(huán)境仍有很大研究空間。這也是本篇論文的研究方向。通過(guò)對(duì)《孫子兵法》的兩英譯本的對(duì)比分析來(lái)驗(yàn)證兩譯本的譯者如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境并作出適應(yīng)性選擇。
   全文共分五章。第一章介紹了研究背景、研究問(wèn)題、研究方法、意義及結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜

6、述。首先簡(jiǎn)單介紹作者孫子及《孫子兵法》的影響、重要性、英譯情況及各種研究所運(yùn)用的理論。接著闡述選擇閔福德和林戊蓀兩譯本的原因。第三章為研究的理論框架。對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的理論背景進(jìn)行回顧,介紹其來(lái)歷、基本理論觀點(diǎn)及相關(guān)應(yīng)用研究。第四章為本論文的重點(diǎn)章節(jié)。這一章是對(duì)《孫子兵法》的閔福德和林戊蓀兩譯本的分析。首先作者從原文、譯者翻譯目的及出版社目的分析了閔福德和林戊蓀對(duì)其生態(tài)翻譯環(huán)境的適應(yīng)。接著通過(guò)對(duì)兩譯本的實(shí)例對(duì)比分析兩譯者在翻譯過(guò)程中做出的適

7、應(yīng)性選擇。最后從多維度轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋及譯者素質(zhì)三方面對(duì)兩譯本進(jìn)行評(píng)析。第五章為本文的結(jié)論部分。通過(guò)以上的分析,得出以下3點(diǎn)結(jié)論:1.生態(tài)翻譯學(xué)為《孫子兵法》的英譯研究提供了有效的理論工具。2.每個(gè)譯者受其各自翻譯生態(tài)環(huán)境的制約及影響會(huì)做出不同的適應(yīng)及選擇,從而產(chǎn)生不同的論文。3.不同翻譯生態(tài)環(huán)境下的譯文沒(méi)有優(yōu)劣之分,衡量標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是是否適應(yīng)其生存環(huán)境。適者得以生存、繁榮,否則將被淘汰。閔福德和林戊蓀對(duì)其翻譯生態(tài)環(huán)境做出了選擇性適應(yīng)和適應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論