版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、⑨碩士學(xué)位論文從MonaBaker敘事理論比較魯迅小說(shuō)英譯——楊憲益和藍(lán)詩(shī)玲的譯本比較研究論文作者:蔡波指導(dǎo)教師:魏家海教授學(xué)科專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2016年4月碩士學(xué)位論炙M八s;TER’STHESIS華中吵幣范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)
2、人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名:彩日期:瀝占年,月歲口曰學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采
3、用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋?zhuān)罕緦W(xué)位論文屬于保密,在——年解密后適用本授權(quán)書(shū)。非保密論文注釋?zhuān)罕緦W(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書(shū)。作者簽名:日期:y∥年廠月;口日導(dǎo)師簽名:目‰(6年夕乃p日本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“CALIS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)發(fā)布章程”,同意將本人的學(xué)位論文提交“CALIS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)”中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。園童途塞逞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從Mona Baker敘事理論看嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的重構(gòu)翻譯.pdf
- 吶喊的楊氏、萊爾、藍(lán)詩(shī)玲英譯本語(yǔ)言張力的比較研究
- 《魯迅小說(shuō)選》英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 《吶喊》的楊氏、萊爾、藍(lán)詩(shī)玲英譯本語(yǔ)言張力的比較研究_5463.pdf
- 魯迅小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格翻譯比較研究——以楊譯本和萊爾譯本為例
- 改寫(xiě)理論視角下的《阿Q正傳》藍(lán)詩(shī)玲英譯本研究.pdf
- “雜合”理論關(guān)照下的藍(lán)詩(shī)玲譯短篇小說(shuō)色_戒英譯本分析
- 魯迅全集+楊憲益譯
- “雜合”理論關(guān)照下的藍(lán)詩(shī)玲譯短篇小說(shuō)色?戒英譯本分析_727
- 論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱(chēng)謂的英譯.pdf
- “雜合”理論關(guān)照下的藍(lán)詩(shī)玲譯短篇小說(shuō)色?戒英譯本分析_727(1)
- 從nida的功能對(duì)等理論看中國(guó)民俗詞語(yǔ)的翻譯——以魯迅小說(shuō)選(楊憲益夫婦的譯本)為例
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本朝花夕拾中文化負(fù)載詞的翻譯
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
- 從功能對(duì)等角度分析楊憲益和戴乃迭《長(zhǎng)生殿》英譯本.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本《朝花夕拾》中文化負(fù)載詞的翻譯_11312.pdf
- 從楊憲益夫婦紅樓夢(mèng)英譯本看關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本《朝花夕拾》中文化負(fù)載詞的翻譯_6702.pdf
- 紅樓夢(mèng)中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 紅樓夢(mèng)飲食詞語(yǔ)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論