文化語境視角下李清照八首詞翻譯的對比研究_21306.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文旨在從文化語境角度研究李清照詞的翻譯,嘗試找到更佳的翻譯處理方法。宋詞,通常也被翻譯為 ci-lyric和song-poetry,是中國傳統(tǒng)文化的精髓。李清照作為中國文學歷史上最有代表性的女詩人之一,她的詩歌不僅在國內,在國外也受到越來越多的關注,愈來愈多的譯者和出版機構都在致力于翻譯她的作品,而向更多的讀者介紹她的作品。準確的理解和精確的表達是評價翻譯成功與否的主要標準之一,尤其對于宋詞這一獨特的詩歌形式而言。本文選取李清照八首詞

2、,分析譯本是否妥當?shù)貍鬟_原文的文化以及從文化語境角度怎樣更好的完善翻譯作品。
  之前對于李清照詞的翻譯制約于詞本身,從它的英文翻譯,詩歌風格,以及認知等角度去研究。在這些研究的基礎上,本文作者旨在找出文化語境對宋詞翻譯的影響,通過對文化語境的認識,優(yōu)化翻譯方法和策略。通過分析李清照八首詞的兩個譯本,對這兩個作于不同的文化背景,不同時代的譯本,從共時和歷時兩個方面進行研究。其中一個譯本是由國內著名典籍英譯家卓振英教授所作,另一個譯

3、本是美國翻譯家肯尼斯·雷克斯洛斯所翻譯。
  本文將更加關注中文和其他目標語言之間的文化交流,促進譯者在翻譯中國古典詩歌時更加有效而且成功地傳播中國文化。第一章是整篇文章的導入部分。第二章,展示整篇論文的理論框架,用系統(tǒng)的方式說明文化語境。從文化語境角度來看翻譯是否合理,首先必須了解原文的特征和特色,原文的創(chuàng)作背景和詞作者獨特的生活經(jīng)歷,也必須知道原文和譯文各自的文化語境。因此,第三章主要從文化語境的三要素著手,概括了這兩個譯本各

4、自的文化語境。
  第四章是本文的主體,從文化語境出發(fā),對兩個譯本進行對比分析,主要關注譯本是否恰當?shù)貍鬟_了原文的文化信息以及譯文所作的各項處理是否符合文化語境的需要。同時,本章也為下章做個鋪墊,在對兩個譯本各自方法的對比分析之后,本文試圖從中得到啟發(fā)讓往后的翻譯更加完善。第五章闡述一個譯者應該如何滿足文化語境的要求,從這一角度出發(fā)優(yōu)化他的翻譯作品。這只是一個嘗試,也是從前人的研究中得到的啟示。
  在結論部分,文章指出要真

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論