基于語境理論的李清照詞英漢語篇對比分析_8331.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本研究以系統(tǒng)功能語言學語境理論為基礎,以系統(tǒng)功能語言學家馬丁的語境模式為總體框架,采取理論闡釋和實例分析相結合的方法,對李清照的詞作及其許淵沖英譯本做出全新解讀和對比分析。本論文主要從語境理論構成要素:文化語境、情景語境和上下文語境三方面出發(fā),并結合與之一一對應的語篇體裁、語域和語篇銜接,全面探討李清照詞及其英譯語篇的語境狀況和語境特色。
  研究證明:系統(tǒng)功能語言學的語境理論模式可以應用到宋詞及其英譯語篇的分析之中。作為一種獨特

2、的語篇體裁,所有宋詞的綱要式結構都相同,但它們各自的體現(xiàn)樣式各異,由此相互區(qū)分開來。英譯本無法復制宋詞特有的體裁特征,兩者屬于完全不同的語篇體裁。宋詞和其英譯語篇的語場都屬于專業(yè)語場,且兩種詩歌語篇中的詞匯應用和語音特征在很大程度上也由語篇的語場所決定。分析角度不同,得到的語旨和語式也會不同。宋詞語篇中零式指稱較為普遍,而其英譯本更傾向于采用代詞指稱以實現(xiàn)語篇銜接。連接銜接手段在宋詞及其英譯本中都較少采用,且連接詞力求簡短,同時英譯本中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論