《定量語料庫語言學與R編程》(第五章)翻譯項目報告_14549.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、ATRANSLATIONPROJECTREPORTOF乙脅肟(質孵硬奠—礪叮日R(CHAPrn班oFIVE)ByLiuMengtingUnderthesupervisionofProfHUJian&MsLvXiaomeiAthesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMaterofTranslation&InterpretationintheSchoo

2、lofForeignStudiesofAnhuiUniversityApril,2015摘要本文是一篇翻譯項目報告,翻譯項目的原文選自QuantitativeCorpusLinguisticswithR《定量語料庫語言學與R編程》。此書首次系統(tǒng)地介紹了如何將R編程應用到語料庫語言學的定量研究中去。本報告選取的是該書的第五章,即語料庫語言學的一些統(tǒng)計知識。其中介紹了與統(tǒng)計相關的基本概念,以及語料庫研究中常用的假設檢驗方法等。本翻譯項目的原

3、文屬于科技英語??萍加⒄Z是英語各種文體的一種,其詞匯特點是大量使用科技詞語,包括純科技詞、通用科技詞匯、派生詞、縮寫詞等等。句法特點則是被動結構的大量使用、非謂語動詞形式的大量使用以及名詞化傾向等等。科技文本的本質在于傳遞和交流科技信息,因而譯者為本篇翻譯項目選擇的指導理論是凱瑟琳娜賴斯的文本類型理論。在此理論的指導下,按照信息型文本的翻譯要求,采用省譯法,倒置法,引申譯法法等多種翻譯方法解決了翻譯過程中的重點與難點問題。通過本次翻譯報

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論