2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文用語料庫語言學(xué)的方法來描寫、分析語言學(xué)學(xué)術(shù)期刊摘要的英譯,并在語域理論框架下對摘要的英譯翻譯文本和原創(chuàng)文本進行比對。語域是指某一特定情景下語篇的語言變體(Halliday&Hasan,1985:41)。即特定的情景決定著語言的特定用法。情景的不同意味著語言使用的不同。摘要的翻譯文本和非翻譯文本在語言上的不同可以歸因于情景因素的不同。具體而言,本文從決定語域的三個情景變量即語場、語旨和語式進行分析。語場是關(guān)于言語活動的主題,屬于“發(fā)生

2、了什么”的范疇。它可以通過過程(動詞)和語態(tài)來實現(xiàn)。語旨反映參與者的角色和彼此的關(guān)系。它可以通過情態(tài)系統(tǒng)(情態(tài)動詞)和人稱代詞實現(xiàn)。語式是關(guān)于語言在言語交際過程中的作用,這一情景變量區(qū)分語言使用的口語和書面語交際情境,可以由連接語法和名詞化來體現(xiàn)。
  為了對語言學(xué)學(xué)術(shù)摘要進行實證分析,作者建立了翻譯文本和非翻譯文本的可比語料庫(簡稱TAC和NAC)。TAC和NAC都取自語言學(xué)期刊的摘要,前者是中文摘要的英文翻譯,后者是英語的原創(chuàng)

3、摘要,可比語料庫的總共容量約為17萬單詞。對可比語料庫的研究表明,兩類文本呈現(xiàn)以下不同點:
  在語場方面,關(guān)系過程在兩類文本中所占比例最高,其次是言語過程和心理過程。關(guān)系過程和言語過程在原創(chuàng)文本中較翻譯文本比例較高,心理過程略低,被動語態(tài)的使用較翻譯文本高。這些特征表明:原創(chuàng)摘要更關(guān)注事情本身和結(jié)果而非動作過程,在觀點表達上更大膽直接;對語旨而言,原創(chuàng)文本使用的情態(tài)動詞,特別是高情態(tài)動詞較翻譯文本高。第一人稱代詞的使用也遠遠高于

4、翻譯文本。這些特征表明:原創(chuàng)文本的人際互動性更強;語式方面,名詞化現(xiàn)象在翻譯文本中使用的頻率更高。翻譯的英文摘要在文本組織上更傾向于使用連接詞。說明翻譯文本信息密度更大,文本結(jié)構(gòu)更清晰。
  最后,本文闡釋了兩類文本語言特征的不同可能存在的原因,并提出摘要翻譯建議。一方面,我們要擺脫原文(中文)對翻譯的影響。例如原文更多使用無主句,使用“本文”、“作者”等為主語,譯文應(yīng)該轉(zhuǎn)化成被動句,多使用第一人稱代詞作主語。另一方面,盡量擺脫漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論