已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、經(jīng)濟(jì)全球化促進(jìn)了各國經(jīng)濟(jì)文化交往更加頻繁,翻譯的重要性與日俱增。然而,許多質(zhì)量低下的譯文并沒有起到溝通交流的作用。尤其在涉及專業(yè)性強(qiáng)的文本時(shí),譯文往往帶有“翻譯腔”,難以傳達(dá)原文所要表達(dá)的意思。本實(shí)踐報(bào)告探討的是金融類文本的翻譯腔問題。帶翻譯腔的譯文不僅無法起到雙方溝通的橋梁作用,更會(huì)嚴(yán)重影響目的語的使用規(guī)范。因此,譯者要盡量避免翻譯腔,提高譯文質(zhì)量。
報(bào)告共分為四章:第一章描述翻譯任務(wù)。包括任務(wù)背景及意義和相關(guān)準(zhǔn)備工作。第二
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談金融文本的翻譯腔問題
- 從《山居圖》看錢選“新青綠”山水_2318.pdf
- 金融采訪類文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論和國際金融英語文本的翻譯.pdf
- 適應(yīng)與選擇:金融英語文本翻譯.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 淺談金融英語術(shù)語漢英翻譯
- 淺談農(nóng)村金融相關(guān)問題
- 關(guān)于克服翻譯腔和保留日記和書信文本特色的翻譯報(bào)告.pdf
- 淺談我國農(nóng)村金融存在的問題
- 交際翻譯理論視閾下的金融文本翻譯研究——以《應(yīng)急可轉(zhuǎn)債》為例.pdf
- 金融英語文本翻譯策略——基于“場外衍生工具制度”翻譯實(shí)踐的探析.pdf
- 關(guān)于譯文“翻譯腔”問題及對策研究.pdf
- 語域理論視角下的翻譯腔問題探究.pdf
- 區(qū)域金融發(fā)展問題【外文翻譯】
- 基于文本類型的商務(wù)文本翻譯.pdf
- 淺談我國農(nóng)村金融存在的問題及其建議
- 淺談金融英語術(shù)語的翻譯——以證監(jiān)會(huì)咨詢總結(jié)Consultation Conclusions翻譯為例.pdf
- 翻譯腔探析.pdf
- 旅游文本的翻譯:功能翻譯視角.pdf
評論
0/150
提交評論