版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、意象是展現(xiàn)詩歌藝術(shù)魅力的重要組成部分,是翻譯中重點(diǎn)考察的對象。詩歌意象之美難以言傳,其成功再現(xiàn)有賴于譯者的體驗(yàn)認(rèn)知?,F(xiàn)有的相關(guān)研究主要關(guān)注意象再現(xiàn)的策略及意象再現(xiàn)的效果評價(jià),仍然停留在語言表現(xiàn)形式層面,甚少對詩歌意象再現(xiàn)進(jìn)行探源,對影響意象再現(xiàn)的因素缺乏有力的解釋。
本文基于認(rèn)知語言學(xué)的體驗(yàn)認(rèn)知觀,分析詩歌意象的體驗(yàn)認(rèn)知特點(diǎn),試圖探究在詩歌意象再現(xiàn)的過程中,譯者的體驗(yàn)認(rèn)知是如何作用于詩歌意象再現(xiàn),而再現(xiàn)意象又是如何具體體現(xiàn)
2、譯者的體驗(yàn)認(rèn)知的,進(jìn)而揭示詩歌意象再現(xiàn)的影響機(jī)制。認(rèn)知語言學(xué)指出體驗(yàn)認(rèn)知是人類感知世界和形成概念的方式,人類語言研究必須同人的概念形成過程聯(lián)系起來,方能對語言形成作出本源性的解釋。翻譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是譯者的思維認(rèn)知活動(dòng),翻譯研究不可忽視對譯者翻譯體驗(yàn)和基于體驗(yàn)的翻譯認(rèn)知的研究。從體驗(yàn)認(rèn)知視角探究詩歌意象的認(rèn)知特點(diǎn),有助于揭示詩歌意象再現(xiàn)的特點(diǎn)及本質(zhì)。體驗(yàn)認(rèn)知的共通性表明語言并不完全是任意的,體驗(yàn)的客觀世界和體驗(yàn)主體構(gòu)造的相似
3、決定語言的理解存在共通性;體驗(yàn)認(rèn)知的個(gè)體性則表明語言雖不能獨(dú)立于客觀世界,但也絕對不是對客觀世界的簡單的鏡像反映,而是融合了個(gè)體認(rèn)知因素的產(chǎn)物。詩歌意象再現(xiàn)中出現(xiàn)的個(gè)體意象再現(xiàn)多樣性與整體意象再現(xiàn)趨同性正是體驗(yàn)認(rèn)知個(gè)體性與共通性的體現(xiàn)。
論文指出,譯者的體驗(yàn)認(rèn)知是影響詩歌意象再現(xiàn)的重要因素。譯者對個(gè)體意象的體驗(yàn)認(rèn)知具有具象性,而對整體意象的體驗(yàn)認(rèn)知?jiǎng)t表現(xiàn)為推理性。在意象再現(xiàn)過程中,譯者認(rèn)知圖式的限制使得個(gè)體意象的再現(xiàn)呈現(xiàn)多
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 體驗(yàn)認(rèn)知與詩歌翻譯的意象再現(xiàn)
- 詩歌意象解讀的語言認(rèn)知機(jī)制
- 從認(rèn)知語境視角看英譯唐詩中的意象再現(xiàn)
- 龐德詩歌翻譯中的意象重構(gòu).pdf
- 認(rèn)知語法視角下的意象分析與翻譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 詩歌意象的文化功能及其翻譯.pdf
- 英漢詩歌中花意象的認(rèn)知隱喻對比研究.pdf
- 吳融詩歌意象探微——兼與韓偓詩歌意象的對比
- 詩歌意象翻譯的移植和改寫——以李白詩歌意象英譯為個(gè)案研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)_8697.pdf
- 劉禹錫和雪萊詩歌中“秋”意象的認(rèn)知比較研究
- 中國古典詩歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 互文性視角下的詩歌意象翻譯.pdf
- 英語詩歌中玫瑰意象與漢語詩歌中牡丹意象的隱喻對比研究.pdf
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究_21796.pdf
- 跨文化視域下蘇軾詞翻譯中的意象再現(xiàn)研究
- 刻漆藝術(shù)美的體驗(yàn)與再現(xiàn).pdf
- 從認(rèn)知視角論詩歌隱喻的翻譯
評論
0/150
提交評論