

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、意象是展現(xiàn)詩歌藝術(shù)魅力的重要組成部分,是翻譯中重點考察的對象。詩歌意象之美難以言傳,其成功再現(xiàn)有賴于譯者的體驗認知?,F(xiàn)有的相關(guān)研究主要關(guān)注意象再現(xiàn)的策略及意象再現(xiàn)的效果評價,仍然停留在語言表現(xiàn)形式層面,甚少對詩歌意象再現(xiàn)進行探源,對影響意象再現(xiàn)的因素缺乏有力的解釋。
本文基于認知語言學的體驗認知觀,分析詩歌意象的體驗認知特點,試圖探究在詩歌意象再現(xiàn)的過程中,譯者的體驗認知是如何作用于詩歌意象再現(xiàn),而再現(xiàn)意象又是如何具體體現(xiàn)
2、譯者的體驗認知的,進而揭示詩歌意象再現(xiàn)的影響機制。認知語言學指出體驗認知是人類感知世界和形成概念的方式,人類語言研究必須同人的概念形成過程聯(lián)系起來,方能對語言形成作出本源性的解釋。翻譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換活動,更是譯者的思維認知活動,翻譯研究不可忽視對譯者翻譯體驗和基于體驗的翻譯認知的研究。從體驗認知視角探究詩歌意象的認知特點,有助于揭示詩歌意象再現(xiàn)的特點及本質(zhì)。體驗認知的共通性表明語言并不完全是任意的,體驗的客觀世界和體驗主體構(gòu)造的相似
3、決定語言的理解存在共通性;體驗認知的個體性則表明語言雖不能獨立于客觀世界,但也絕對不是對客觀世界的簡單的鏡像反映,而是融合了個體認知因素的產(chǎn)物。詩歌意象再現(xiàn)中出現(xiàn)的個體意象再現(xiàn)多樣性與整體意象再現(xiàn)趨同性正是體驗認知個體性與共通性的體現(xiàn)。
論文指出,譯者的體驗認知是影響詩歌意象再現(xiàn)的重要因素。譯者對個體意象的體驗認知具有具象性,而對整體意象的體驗認知則表現(xiàn)為推理性。在意象再現(xiàn)過程中,譯者認知圖式的限制使得個體意象的再現(xiàn)呈現(xiàn)多
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 體驗認知與詩歌翻譯的意象再現(xiàn)
- 詩歌意象解讀的語言認知機制
- 從認知語境視角看英譯唐詩中的意象再現(xiàn)
- 龐德詩歌翻譯中的意象重構(gòu).pdf
- 認知語法視角下的意象分析與翻譯.pdf
- 翻譯美學視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 詩歌意象的文化功能及其翻譯.pdf
- 英漢詩歌中花意象的認知隱喻對比研究.pdf
- 吳融詩歌意象探微——兼與韓偓詩歌意象的對比
- 詩歌意象翻譯的移植和改寫——以李白詩歌意象英譯為個案研究.pdf
- 翻譯美學視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)_8697.pdf
- 劉禹錫和雪萊詩歌中“秋”意象的認知比較研究
- 中國古典詩歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 互文性視角下的詩歌意象翻譯.pdf
- 英語詩歌中玫瑰意象與漢語詩歌中牡丹意象的隱喻對比研究.pdf
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究_21796.pdf
- 跨文化視域下蘇軾詞翻譯中的意象再現(xiàn)研究
- 刻漆藝術(shù)美的體驗與再現(xiàn).pdf
- 從認知視角論詩歌隱喻的翻譯
評論
0/150
提交評論