論《新世紀漢英大詞典》中成語的英譯--接受美學視角_28175.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、成語是深深鑲嵌在中國傳統(tǒng)文化寶庫之中的一顆璀璨明珠,它的使用可以增強漢語表達力從而使?jié)h語更有魅力。每一個成語都是歷史長河中千錘百煉的結(jié)晶,內(nèi)涵深厚。漢語中豐富多彩的成語是其重要的有機組成部分。成語有其自身的語言特點:言簡意賅,表意生動形象、內(nèi)涵豐富。對于成語翻譯,為了達到理想的效果,眾多學者從不同視角,如語言學或文化視角提出不同見解?,F(xiàn)代社會,漢英詞典不僅是學習者的工具書,也是文化交流的窗口。其譯文質(zhì)量是評判詞典優(yōu)劣的重要標準之一?!缎?/p>

2、世紀漢英大詞典》作為本世紀影響較大的漢英詞典力作,其中成語譯文的質(zhì)量不僅影響詞典的質(zhì)量也影響目標讀者對其譯文的理解和接受及文化交流的順利進行。然而,由于成語獨特的文化內(nèi)涵、約定俗成的內(nèi)在形式及生動形象的表意特點,其英譯并非易事。雖然眾多專家學者對提高成語譯文質(zhì)量做出了不懈努力,但是無論從詞典編纂實踐還是成語英譯來看,對于成語英譯的研究質(zhì)量尚需進一步提高。正是基于此,本文從一個較新的視角——接受美學,來探討成語英譯。傳統(tǒng)翻譯理論在成語英譯

3、研究中大多強調(diào)語義對等,認為翻譯就是通過運用詞典及語法規(guī)則將源語語義傳遞到譯語。然而,由于成語有其本身的語言與文化特點,這種看似簡單的傳遞并非易事且爭議頗多。從接受美學視角探討翻譯研究,體現(xiàn)了研究焦點從文本及作者向讀者的轉(zhuǎn)變。因此,接受美學為翻譯研究提供了獨特的研究角度及方法。在此視角下,翻譯的出發(fā)點和落腳點不是作者或文本的獨白而是文本、譯者及目標讀者溝通而形成的“融合視野”。接受美學的理論精髓與《新世紀漢英大詞典》的編纂理念不謀而合,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論